Why Terry is Anohito

Louise Labé Sonnets

− Scottie’s Analysis Part IIII −

 — Scottie’s Analysis Part III —

Louise Labé Sonnets

Why Terry is Anohito

Louise Labé Sonnets

by Scottie

It is my deepest conviction that
Terry is “ano hito” (that person).

It is my deepest conviction that Terry is « that person/Anohito ». This reflection is subjective and reflects only my personal vision as a fan of the novel.

*

In CCFS, Candy said she had French literature in her home study. Was there any mention of French literature in the novel? Oh yes, there was!

Reading the novel, I found something beautiful. When she was at Saint Paul´s School, following Sister Kreis’s orders, Candy had to memorize three sonnets by Louise Labé: Sonnets III, IV, and V.

Who is Louise Labé?

Louise Labé was born in 1524 in Lyon, and died in 1566 in Parcieux-en-Dombes, France. She was a French poetess called “La Belle Cordière”. She was part of the group of poets formed in Lyon during the Renaissance.

My curiosity was piqued, so I wanted to research more about her. I was surprised to find that the Labé Sonnets recant the states of female love. Her sonnets include admiration, physical and spiritual desire. Her poems have erotic overtones and express in a passionate way amorous desire.

One of Louise Labe’s interests was to represent the image of femininity that was fearless of the pains of love. Her accentuated sensualism transformed her into a representation of poetic eroticism during the Renaissance.

Labé was strongly influenced by the Italian philosopher and poet Petrarch (1304-1374). This was interesting for me, because I know about Nagita´s love for the Italian culture. The choice of Louise Labé in her novel must have been important to Nagita. The sonnets that the author selected to be mentioned are without doubt very beautiful, and express the love and desire that Candy would feel for Terry.

In the novel, Candy received the sonnets from Sister Kreis and she put them in her pocket. Afterwards in the school yard, she was attacked by Neil. It was in that moment that Terry intervened to help her, and said one of his more famous lines in the story:

“Well, why are you looking at me that way, Miss Freckles? Do you want to declare your love for me?”

— CCFS Vol. I.

I feel the purpose of this lovely passage in the novel. The Labé sonnets that Candy had in her pockets were declarations of a passionate love by the narrator in the sonnets. I would like to believe Nagita had done this deliberately.

But she (Nagita) not only mentioned the name of the poetess. Candy recited parts from two of these sonnets.

“Accompanied by that thought, she spent the whole night studying the sonnets.

Oh, sad laments. Oh, stubborn wishes . . .”

— CCFS Vol. I.

This phrase was from Sonnet III.

The other sonnet mentioned was the following one:

“But this is not for what favors us, he who despises gods and men . . . How did it continue? This Louise Labé really wrote complicated things . . .”

— CCFS Vol I. The phrase Candy recited in this part was from Sonnet IV.

The two sonnets are associated with Terry once again in the novel, and I’ll explain why.

When Candy went out to her balcony to recite Sonnet III, she caught sight of Terry walking towards the forest. She felt puzzled because she couldn’t stop looking at him and remembered her encounter with him.

This was the third Louse Labé sonnet that Candy had to learn in French and was starting to recite when she saw Terry:

Sonnet III

O long-felt desires, O hopes uncertain,
sad sighs, and these customary tears
engendering in me so many rivers,
of which my eyes are source and fountain.

O cruelty, O harshness so inhuman,
piteous gaze of those furthest stars.
O first passion, gone from my heart,
do you seek to increase my pain again?

Let Love try his bow against me.
Let him hurl every fire, every dart.
scorn me more fiercely than he could endure.

For I am so pierced, through every part,
there’s not a single place to lodge, in me,
another wound, and so hurt me more.

— Louise Labé (1524-1566)

Sonnet III

Ô longs désirs, ô espérances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumières
À engendrer de moi maintes rivières,
Dont mes deux yeux sont sources et fontaines !

Ô cruautés, ô durtés inhumaines,
Piteux regards des célestes lumières,
Du cœur transi ô passions premières
Estimez-vous croître encore mes peines?

Qu’encor Amour sur moi son arc essaie,
Que de nouveaux feux me jette et nouveaux dards,
Qu’il se dépite et pis qu’il pourra fasse:

Car je suis tant navrée en toute part
Que plus en moi une nouvelle plaie
Pour m’empirer, ne pourrait trouver place.

— Louise Labé (1524-1566)

This sonnet tells the desperation of love of a lover. Indeed, Louise Labé explained that the narrator could not fall in love again because of her deception [i.e., she was deceived by her own illusions about love]. The words are very beautiful in their composition, despite the great melancholy of their meaning.

I wonder if this poem was the author’s anticipation of the painful situation Candy and Terry would live when the love between them was suddenly interrupted, first by Elisa’s trap, and later by Susanna’s accident. The sonnet is a lament of a woman who loves.

Later, Candy went to the Fake Pony´s Hill and came upon Terry who was smoking. She recited a phrase from Sonnet IV.

“But this is not for what favors us, he who despises gods and men . . .  How did it continue? This Louise Labé really wrote complicated things . . .”

— CCFS Vol I.

Sonnet IV

Since cruel Love first poisoned me,
setting his primal fire in my breast,
forever scorched by his divine fury,
that not a single day brings me rest,

Whatever trouble, and enough, he brought,
whatever impending ruin or distress,
whatever thought of all-conquering death,
with none of that is my heart distraught.

The fiercer Love assails us, and at length,
the more he’d have us renew our strength,
and so refreshed, re-enter the lists again.

Never because he favors those who long,
but merely to seem stronger among the strong,
he being one who scorns both gods and men.

— Louise Labé (1524-1566)

Sonnet IV

Depuis qu’Amour cruel empoisonna
Premièrement de son feu ma poitrine,
Toujours brûlai de sa fureur divine,
Qui un seul jour mon cœur n’abandonna.

Quelque travail, dont assez me donna,
Quelque menace et prochaine ruine,
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon cœur ardent ne s’étonna.

Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et toujours frais en ses combats fait être;

Mais ce n’est pas qu’en rien nous favorise,
Cil qui des Dieux et des hommes méprise,
Mais pour plus fort contre les forts paraître.

— Louise Labé (1524-1566)

In this sonnet, Labé told of her own burning love for a man. God’s lexical field was present. For Labé, love was sacred and divine; elevated to its maximum point. Passion was represented by fire.

However, Labé also saw passion as a curse that cruelly poisoned her and from which she could escape.

Sonnet V was not recited by Candy, but I wanted to share it:

Sonnet V

Bright Venus, wandering the sky,
listen to my voice, singing clear,
as your light illuminates me here,
of its long labors, with anxious cry.

My watchful eye will soften, again,
and shed more tears as I gaze on you,
more tears over my damp bed ensue,
your gaze bearing witness to its pain.

Weary human spirits now sink deep
into that sweet rest, granted them by sleep.
I can endure my ills in the light of the Sun.

But when almost close to death I lie,
wearied, turning to my bed, then I
must cry my pain, till the night is done.

— Louise Labé (1524-1566)

Sonnet V

Claire Vénus, qui erres par les Cieux,
Entends ma voix qui en plaints chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail et souci ennuyeux.

Mon œil veillant s’attendrira bien mieux,
Et plus de pleurs te voyant jettera.
Mieux mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaux voyant témoins tes yeux.

Donc des humains sont les lassés esprits
De doux repos et de sommeil épris.
J’endure mal tant que le soleil luit;

Et quand je suis quasi toute cassée,
Et que me suis mise en mon lit lassée,
Crier me faut mon mal toute la nuit.

— Louise Labé (1524-1566)

These poems belong to a larger body of XXIV [24) sonnets, which tell a love story and the immutable desire of a woman for her lover. In the first sonnets, the comeliness of her lover is described. There is a description in Sonnet II of the parts of her lover’s body. Sonnet III and IV relate the pains that love led to, and notwithstanding this, the desire and the moment when the lover also falls in love were mentioned.

It is curious that Nagita chose these two sonnets for the novel, right when Candy and Terry’s relationship was budding. Why did she choose such passionate sonnets for them? Did Nagita read all of Labe’s sonnets and was inspired by them for the story of Candy and Terry in CCFS? That would be a good question for the author.

In Labe’s sonnets, the narrator’s love continues through time; kisses would be asked for, caresses would be demanded. But she was exposed to great suffering and even loneliness. Sonnet V reveals a feeling of abandonment because she was alone and broken in her bed, missing her soul.

The different sonnets relate to the illusions and suffering of the narrator  and her desire to be loved. In the latter, there is evidence of resignation to her suffering for a love she could not forget despite the pain.

Due to its composition, the form of expressions of the sonnet is restrictive, which makes the idea blossom more intensely. The rhymes and the movements of stanzas provide games of oppositions and of correspondences [of verses] that express the tensions, which reflect the complexity of the poet’s inner life. This complexity of emotions is latent in CCFS and the emotions expressed by Candy and Terry mainly, in regards to their conflicts like a mind game.

When Candy was reciting sonnet III and saw Terry heading towards the forest from her balcony, she referred to him as “that person” “あ の ひ と”, (CCFS Vol I, page 294). Candy remembered the events that happened with Neal in the schoolyard. She could not stop looking at him. Candy was very aware of Terry from that moment, and her feelings started to confuse her. The fact that she called him “that person” is very significant to the story. Would she call Mr. Albert “that person” “あ の ひ と”, somewhere in the novel?

In Candy’s home study, French literature books were mentioned. I would like to think that Louise Labe’s sonnets were among Candy and Terry’s favorite books. Perhaps, now she finally understood, after her long journey to reunite with “that person,” the words of that poet she had to memorize many years ago.

daffodil

Los sonetos de Louise Labé

por Scottie

Es mi convicción profunda que
 Terry es « esa persona ». 

En el estudio de su casa, Candy dice tener literatura francesa, ¿hay alguna mención de literatura francesa en la novela?, ¡Oh sí que la hay!

Leyendo la novela me encontré con algo hermoso. Cuando estaba en el Colegio San Pablo, Candy debía aprenderse de memoria, por orden de la hermana Kreis, tres sonetos de Louise Labé: el soneto III, IV y V.

¿Quién es Louise Labé?

Louise Labé nació en 1524 en Lyon y murió en 1566 en Parcieux-en-Dombes, Francia.  Fue una poetisa francesa llamada « La Belle Cordière ». Ella hizo parte del grupo de poetas establecidos en Lyon, durante el renacimiento.

Tuve curiosidad y quise investigar más sobre ella. Me llevé la sorpresa que los sonetos de Labé, relatan los estados del amor femenino. En sus sonetos destacan la admiración, el deseo físico y espiritual, sus poemas tienen tintes eróticos, y expresan de manera apasionada el deseo amoroso.

Uno de los intereses de Louise Labé era representar la imagen de la feminidad sin miedo a los dolores del amor, y su acentuado sensualismo, la convirtió en una representante del erotismo poético durante el renacimiento. 

Labé estuvo fuertemente influenciada por el poeta y filósofo italiano Petrarca (1304-1374). Esto me pareció interesante, porque sé del amor de Nagita por la cultura italiana. 

La elección de Louise Labé en la novela debe ser importante para Nagita.

Los sonetos que la autora eligió para ser mercionados, son sin duda muy hermosos y expresan el amor y el deseo amoroso que llegará a sentir Candy por Terry.

En la novela, Candy recibe los sonetos de la hermana Kreis y los guarda en su bolsillo; luego estando en el patio del colegio, es atacada por Neil. Es ahí cuando Terry interviene para ayudarle y dice una de sus líneas más famosas:

«−Bueno, ¿Por qué me miras de esa forma, Señorita Pecosa? ¿Me quieres hacer una declaración de amor?»

— CCFS Vol. I

Siento la intención de este hermoso pasaje de la novela. Los sonetos de Labé que Candy lleva en su bolsillo, son declaraciones de un amor apasionado. Quisiera creer que Nagita lo ha hecho de forma premeditada.

  Pero no solo menciona el nombre de la poetisa, Candy recita fragmentos de dos de los sonetos:

«Acompañada por ese pensamiento, había dedicado toda la noche a estudiar los sonetos.

Oh, tristes lamentos, Oh, obstinados deseos…»

— CCFS Vol. I. Es el soneto III

El otro soneto que se menciona es el siguiente:

«Pero esto no es por lo que nos favorece, él que desprecia a los dioses y a los hombres… ¿Cómo es que continuaba? Esta Louise Labé realmente escribía cosas complicadas…»

— CCFS Vol I. Es el soneto IV

Los dos sonetos se asocian a Terry nuevamente en la novela.

Ella sale al balcón para recitar el soneto III y sorprende a Terry caminando hacia el bosque. Candy se siente desconcertada porque no puede dejar de mirarlo, y recuerda su encuentro con él. 

Sonnet III

Oh, perpetuo deseo y vana espera, 
tristes suspiros, lágrimas que suelen 
hacerme brotar ríos cuya fuente 
y manantial mis ojos los encierran.

Oh, crueldad inhumana, oh, aspereza, 
compasivo mirar de luz celeste: 
del corazón transido pasión fuerte, 
¿creéis que aún podrán crecer mis penas?

Que Amor siga ensayando en mí su arco,
que arroje nuevos dardos, fuegos nuevos, 
que se ensañe y que intente lo más bajo.

Tan afectada estoy en todas partes 
que ya una herida más sobre mi cuerpo 
no encontrará lugar para empeorarme.

—Louise Labé (1524-1566)

Sonnet III

Ô longs désirs, ô espérances vaines,
Tristes soupirs et larmes coutumières
À engendrer de moi maintes rivières,
Dont mes deux yeux sont sources et fontaines !

Ô cruautés, ô durtés inhumaines,
Piteux regards des célestes lumières,
Du cœur transi ô passions premières
Estimez-vous croître encore mes peines?

Qu’encor Amour sur moi son arc essaie,
Que de nouveaux feux me jette et nouveaux dards,
Qu’il se dépite et pis qu’il pourra fasse:

Car je suis tant navrée en toute part
Que plus en moi une nouvelle plaie
Pour m’empirer, ne pourrait trouver place.

— Louise Labé (1524-1566)

Este soneto cuenta la desesperación amorosa de la amante. En efecto, Louise Labé explica que ella no puede volver a enamorarse debido a su decepción. Las palabras son muy hermosas por su composición, a pesar de la gran melancolía de su significado. 

Me pregunto si este poema es una anticipación de la autora, sobre la dolorosa situación que vivirán Candy y Terry, cuando el amor entre ellos se vea bruscamente interrumpido; primero por la trampa de Elisa, y posteriormente por el accidente de Susana.

El soneto es el lamento de una mujer que ama.

Posteriormente Candy va a la falsa colina de Pony y se encuentra con Terry que está fumando. Ella recita una frase del soneto número IV.  

«Pero esto no es por lo que nos favorece, él que desprecia a los dioses y a los hombres . . .  ¿Cómo es que continuaba? Esta Louise Labé realmente escribía cosas complicadas…»

—CCFS Vol I.

Sonnet IV

Desde que el cruel Amor con su pasión
Primero envenenó mi pecho,
Ardo siempre con su furor divino,
Que ni un sólo día mi corazón abandonó.

Ningún trabajo, de los muchos que me dio,
Ninguna amenaza y próxima ruina,
Ninguna idea de muerte que todo lo termina,
Nada a mi corazón ardiente asombró,

Cuanto más nos ataca Amor,
Más son las fuerzas que nos hace réunir
Y siempre fresca en sus combates estar,

Pues no por nada nos favorece
Aquel que a Dioses y hombres desprecia,
Sino para mas fuerte contra los fuertes parecer.

— Louise Labé (1524-1566)

Sonnet IV

Depuis qu’Amour cruel empoisonna
Premièrement de son feu ma poitrine,
Toujours brûlai de sa fureur divine,
Qui un seul jour mon cœur n’abandonna.

Quelque travail, dont assez me donna,
Quelque menace et prochaine ruine,
Quelque penser de mort qui tout termine,
De rien mon cœur ardent ne s’étonna.

Tant plus qu’Amour nous vient fort assaillir,
Plus il nous fait nos forces recueillir,
Et toujours frais en ses combats fait être;

Mais ce n’est pas qu’en rien nous favorise,
Cil qui des Dieux et des hommes méprise,
Mais pour plus fort contre les forts paraître.

— Louise Labé (1524-1566)

En este soneto, Labé cuenta su amor ardiente por un hombre. El campo lexical de Dios está presente. Para ella el amor es sagrado y divino, elevado al punto máximo.

La pasión es representada por el fuego. Sin embargo, también ve la pasión como una maldición que la envenena cruelmente, pero de la que ella no puede escapar.

El soneto V no es recitado por Candy pero deseaba compartirlo:

Sonnet V

Claire Venus, que deambula por los cielos,
Escucha mi voz que con pena cantará
Tanto es así que frente a la cima del cielo leerá,
Su mucho trabajo y aburrida preocupación.

Mi ojo vigilante se suavizará mucho mejor,
Y más lágrimas al verte tirarán.
Mejor mi suave cama de lágrimas se bañará
De sus obras ver testigos de tus ojos.

Entonces los humanos son los espíritus cansados
Dulce descanso y amoroso sueño.
No puedo soportar mientras el sol brille;

Y cuando estoy casi rota,
Y ponerme en mi cama cansada
Gritando Necesito mi dolor toda la noche.

— Louise Labé (1524-1566)

Sonnet V

Claire Vénus, qui erres par les Cieux,
Entends ma voix qui en plaints chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail et souci ennuyeux.

Mon œil veillant s’attendrira bien mieux,
Et plus de pleurs te voyant jettera.
Mieux mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaux voyant témoins tes yeux.

Donc des humains sont les lassés esprits
De doux repos et de sommeil épris.
J’endure mal tant que le soleil luit;

Et quand je suis quasi toute cassée,
Et que me suis mise en mon lit lassée,
Crier me faut mon mal toute la nuit.

— Louise Labé (1524-1566)

Estos poemas pertenecen a un cuerpo más extenso de XXIV sonetos, que relatan una historia de amor y el deseo inmutable de una mujer por su amante. En los primeros sonetos, se describe la belleza del amante. Hay una descripción en el soneto II de los miembros del cuerpo del amante. El soneto III y IV relatan los dolores que conduce el amor y no obstante, se menciona el deseo y el momento en que el amante cae también enamorado.

Es curioso que Nagita eligiera estos dos sonetos para la novela, justamente cuando la relación de Candy y Terry está brotando.  ¿Por qué eligió sonetos tan apasionados?,¿Nagita leyó todos los sonetos de Labé y se inspiró de ellos para la historia de Candy y Terry en CCFS? Esas serían unas buenas preguntas para la autora.

En los sonetos de Labé, el amor de los amantes continuará a través del tiempo, se pedirán besos, se reclamarán caricias y la amante estará expuesta a grandes sufrimientos e incluso a la soledad. El soneto V por ejemplo, revela un sentimiento de abandono, porque la amante se encuentra sola en su cama quebrada faltándole su alma.

Los diferentes sonetos, relatan las ilusiones y el sufrimiento de la amante y su deseo por ser amada. En los últimos, se evidencia una resignación ante su sufrimiento por un amor que ella no puede olvidar, a pesar del dolor. 

Por su composición, la forma de expresión del soneto es limitada, lo que hace que la idea brote más intensa. Las rimas y los movimientos de estrofas permiten juegos de oposiciones y de correspondencias que manifiestan las tensiones, la complejidad de la vida interior del poeta.

Esta complejidad de emociones, está latente en la novela y las emociones expresadas por Candy y Terry, en lo que respecta al juego de oposiciones.

Cuando Candy está recitando el soneto III, y ve desde su balcón a Terry dirigiéndose hacia el bosque, ella lo llama «esa persona» あのひと , (CCFS Vol I, pag. 294). Candy recuerda los eventos ocurridos con Neal en el patio, y ella no puede dejar de mirar a Terry. Candy es muy consciente de Terry a partir de ese momento, y sus sentimientos empiezan a confundirla. El hecho de que ella lo llame «esa persona» es muy significativo para la historia, ¿Llamará al señor Albert, «esa persona» en alguna parte de la novela?

En el estudio de Candy, se menciona libros de literatura francesa, quiero pensar que los sonetos de Louise Labé están entre los libros favoritos de Candy y Terry. Quizás ahora, ella entiende después de su larga travesía para reunirse con «esa persona», las palabras de aquella poeta que tuvo que memorizar, muchos años atrás.

Share with Terry Fans:

*All guest comments and replies will be posted upon Admin approval.

1 Comment

  • ANNETH WHITE

    Maravilloso análisis querida Scottie. Leí sobre Labé pero de manera muy general en su momento. Pero ahora con este análisis he quedado fascinada. Nagita es muy hábil en su forma de entregar información y tal como tu lo afirmas no es gratis que Candy tenga los sonetos de Labé en su bolsillo, los recite en presencia de Terry y tenga libros en francés en su biblioteca con los de Shakespeare. Un punto más para saber cómo ella y su esposo, Terry, disfrutan de literatura apasionada. Espero leer muchos más de tus análisis!!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *