Anohito in CCFS

Myth # 7: Latest Ramen y Birras Interview

Facts vs. Fiction

"Candy Candy Special" interview on the YouTube channel Ramen para dos

A Real Summary of the Candy Candy Interview

This past week on May 16, 2020, the Spanish manga fan site Ramen y Birra hosted a wonderful interview with Arechi Manga (publisher of CCFS Spanish edition) on their YouTube channel Ramen para dos. The participants included David & Sora from Ramen, Carles (editor) and Sandra (proofreader) from Arechi Manga, and two Candy Candy fans: Nuria, a Terry fan who hosts the Nagitafans Facebook group, plus Idoia from the Albert fan forum El Foro Andrew. Both Nuria and Idoia had gone to Livre Paris last year and met Nagita Sensei in person. 

The interview lasted for more than two hours, with the group of speakers talking about all things Candy Candy. But from the way the Alfans talk about it, you would think all they talked about during that 2+ hours was why Albert was Anohito. But of course, what else can one expect from these people? They’re passing around a bullet-point summary of takeaways from this interview, with little mention of anything else except their precious Albert.

A side note: Ramen y Birra made an oversight and did not mention Idoia would be on the show when they announced who would be guest speakers in the upcoming interview. And then, all hell broke lose in Alfans World. The night before the interview, when the announcement was released, Alfans Mob hounded — HOUNDED — Arechi Manga’s Facebook page. They accused Arechi Manga of bias and demanded Arechi Manga answer to them IMMEDIATELY! It didn’t occur to them that when they made their rabid demands, it was in the middle of the night in Spain. We suppose they think the staff at Arechi Manga should wake up at 3 a.m to answer them. 🙄

Anyway, they’re now spreading all sorts of rumors about the interview (in summary, their version is: All roads lead to Albert). We decided to set the record straight. Here below, we present to you a summary of everything that was discussed in the interview.

Of course, you can also watch the interview on YouTube yourself. We’ve included the YouTube video above. (And if you want a good laugh, you can go to the comments and see all the Alfans posting their delusions and fantasies. 😂

And now, without further ado, here is the summary from the Terry’s Angels, in Spanish so that nothing is lost in translation. 

Read Interview Summary

The Candy Candy’s Special interview on the Spanish YouTube channel Ramen Para Dos, was full of nostalgic moments, sympathetic conversations, and interesting information; that’s why we extend our gratitude and congratulations to all the participants. Here, we present you a list of the points they discussed. We also want to mention that on some points, we delved deeper into details and even made textual explanation, so that the information presented at the interview would not be distorted, and we can measure up to the professionalism of the participants.

1. Guests were asked their opinions on why it is that CC has survived for 35 years. Impressions varied according to the guests’ personal experiences, and they delved into their experiences with the fan phenomenon.

2. They talked about why Candy Candy products are so hard to get, since it’s hard to find original merchandise.

3. They exchanged views on how the story has aged. Sandra felt that the novel has not aged, as the time of when the story was developed is historically ancient. Nuria pointed out that some things in the story has aged badly (to that the team of Ramen Para Dos, and Sandra agreed), as she highlighted the normality of violence in the ’70s, and stressed the way in which society behaved back then, which differs greatly with our current society. Sora felt that the vocabulary with which some characters expressed was very inappropriate (for children). Idoia felt that while there were acts of violence in some scenes, these same acts were disapproved by the characters. Carles mentioned anachronisms presented throughout the series/manga (to which everyone agreed). And finally, David highlighted the unfortunate historical and traditional machismo of the time, which was emphasized by the characteristic machismo of Japanese society.

4. Everyone showed their admiration for Candy, for being a strong, independent girl. Sandra wanted to emphasize the importance of this, since at that time, sexism pervaded in Japan (sexism is still latent in Japanese society to the present day). She also commented that the author had to set the story in the West “to be able to overcome the cultural barrier” of Japanese sexism and justify that the heroine was a strong and independent woman. To that, Carles replied that yes, that there was actually sexism in CC, but it was not exaggerated as in other series, because “in the end, it is clear that Candy is happy being herself in Pony’s Home, without the need to have a man in her life” (referring here of course to the end of the manga and anime).

5.There was talk of the lessons that Candy Candy left behind, that despite all her sufferings, she always knew how to put a good face on difficult situations, without letting herself be knocked down by the adversities of life.

6. They talked about Annie’s character. Carles stressed how different Annie and Candy are, and said that for him, Annie was “the great villain covered in the novel”, driven by jealousy to see how Archie lives in love with Candy.

7. They mentioned the way in which death was touched upon in the novel; that abrupt and unexpected form with which it can arrive.

8. They all expressed how exasperating Candy could be sometimes when prioritizing the happiness of others, even if that led her to give up her own happiness, and how she did not know how to defend her position or rights at times. Sandra added that with this, the author wanted to leave Candy as the good woman, “which was wrong, since to be good, one must also love herself.”

9. Ramen Para Dos asked Nuria and Idoia to briefly describe what good things, both Terry and Albert, bring to Candy’s life. Nuria started by clarifying that she loves Albert’s character as he is wonderful, but she feels that Terry is passionate, a character with much more nuances and more interesting. Idoia said that Albert is a character who had been by Candy’s side from the beginning to the end of the story, always giving her security even anonymously; that in the manga you could smell that even though they said they had lived as siblings, they lived like a marriage; and that he gave her the security she was looking for, and that even though her only safe place seemed to be Pony’s home, it was difficult for her to think that Candy could have stayed there all her life. Carles then commented that probably it was as if the authors “really” wanted to “create these three loves” to represent the phases of life: first the “super innocent love” which is the love as children, “the rebel love of adolescence” that was Terry, and then “safe and quiet love” which is adult love that was Albert’s; that Albert and Candy really did not have a real declaration until they lived in the Magnolia, and you can almost consider their relationship to be like of a marriage, an adult relationship between two people; and that each reader, depending on their experiences in life or reading, will choose one or the other. Carles also added that the fact that the most adventurous character is the one who offers greater stability. To this, Nuria objected that Albert’s priority apparently was his job, which she wouldn’t find attractive, and Carles laughing told him that’s how an adult relationship is. Then Sandra commented that in this book, the reader is the one who chooses the ending.

10. Ramen asked how each guest interpreted the ending. To this question, everyone remained silent for a moment and Carles acknowledged that they were about to enter “turbulent waters”. Carles said that for him, the end is Candy in Pony’s home, who believes “firmly that Candy does not need any man by her side to be happy” (referring to anime/manga); then he commented that the ending in CCFS is problematic because the epistolary form of the novel “snatches us a little away from being able to see the Candy and Albert relationship”, because we cannot see it with more objective eyes like the relationships she had with Anthony and Terry. As you can only see it through the words of Candy and Albert, “we do not have the information necessary to defend the choice of Albert as well as we can defend the choice of Terry, because with Terry we have seen all his thoughts, we have seen Candy’s thoughts. In contrast, through the letters we only see what they say, not what they think”. He clarified that with the statement that he was not saying Terry was Anohito, because he understands that the author does not want to disclose who is Anohito. Nuria said that for her, everything very clear based on the novel CCFS. She mentioned that the strongest clue is the Avon River, the river that crosses by Stratford Upon Avon, which Nagita had confirmed in Paris as the river which was referred to (in the novel), since she had been there. Also, Nagita is a fan of Shakespeare and his plays. In her youth, she was even a part of a Shakespearean theatre group. Nuria also mentioned the importance of the daffodils and the presence of Shakespearean books in Candy’s home. Meanwhile, Idoia replied that it was clear to her that Albert was the famous Anohito. To make it clear that Candy had closed her chapter with Terry, she quoted the anime scene in which Candy said goodbye to Anthony, Stear, and Terry, which she understood is reflected in the letters in the novels Candy sent to Stear, Terry, and Anthony. She also added that Candy was not the kind of woman who would have waited for Susana’s death to run into Terry’s arms. In response to Idoia’s arguments, Nuria emphasized that the anime was an invention of TOEI, and that even Nagita herself, as she confessed in Paris, did not finish watching it because the anime had many characters and scenes that she didn’t create.

11. Sora then asked the two fans to each give a point in favor of the opposite side. To this, Nuria replied that in the old novels, Candy wrote a letter to Susana assuring that she (Susana) could make Terry happy. She also added that Candy was excited about a trip she would take with Albert. But as these details were deleted on CCFS, however, they lose their validity since the old novels are not the ultimate story. Idoia seemed not to understand the question very well, as she only validated Albert as Anohito. Nuria asked Idoia about her hypothesis of finding logic for Albert to live next to the Avon River. Here, Carles commented, “because it’s very nice, right?” (all laughed), and Idoia said that it can be any Avon River, since it is not the only one in the world. (By answering this way, her answer lost validity, as it is known that Nagita has confirmed during Livre Paris that the Avon River written in the book is that of Stratford Upon Avon).

In the face of this awkward moment when Idoia could not rebut and provide strong arguments, Carles himself felt the need to help her out a little. He clarified beforehand that he does not care who Anohito is, and that he had spoken in favor of Terry before, so now he had to help Idoia and would give Albert a point. So, based on his knowledge of philologist, he wanted to give a narrative conclusion, and said that Albert could be Anohito given the fact that Albert appeared in Chapter 2 and Terry did not appear until Chapter 20. He clarified that Nuria’s points were strong but he couldn’t imagine Terry being able to buy a house and stop acting. Nuria responded that actors live in houses, not hotels; and that Stratford Upon Avon is where the Royal Shakespeare Theater is at, and actors have been working there uninterrupted for more than 200 years. She also added that although it is true that Albert appeared from the second chapter, Terry’s name is written more times than combining Albert, William, Prince of the hill, Uncle William, and great uncle together. Carles agreed with her and cheerfully acknowledged that he just wanted to “give a hand” (a little help) in favor of Albert, to which Nuria and Carles laughed together.

12. They also talked about what the perfect ultimate edition of Candy Candy manga would be. Carles confessed among laughter that he would love for the edition to bear the Arechi logo. He added that from the editor’s point of view, it would deserve a special luxury edition, with extra illustrations. Sandra, Nuria, and Idoia agreed that they would prefer a manga with colors, while Carles would like it in white and black.

13. They talked about the conflict between the two authors of the manga Candy Candy. Idoia thought the disagreement began because the mangaka did not like the ending and had decided to create another Candy story, and believed Nagita had told her no. Nuria corrected her and commented that what actually happened was that the mangaka had started selling a lot of Candy Candy products without giving the corresponding credits to Nagita, and claiming that she was Candy Candy’s author. That was why they went to court. What everyone agreed with was that both parties should reconcile for the good of the work.

It is important to emphasize that Carles accepted that he made a mistake in saying that the blank pages represented nothing, and he was not aware of the existence of those pages. He acknowledged that Nagita had said those pages were for the reader or readers to have the opportunity to imagine what was happening (in the story) on those blank pages. It is necessary to emphasize that Carles had not seen such a thing before in the editorial world, and that the question was sent to Nagita’s team. But due to it being the Golden Week (in Japan), they had not yet answered him. The plan (of Arechi) would be that if everything goes well with the sale and if it is economically possible, they could add them in the second or third edition, unless Nagita informs them that it is not necessary to add them this time.

Sandra contributed her knowledge as a proofreader on Japanese literature and commented that “The composition of a Japanese novel is totally different from the Western one. To begin with, they do not adhere to that which is so common for us: to start chapters at the middle of the page, and always on an odd page so that the chapter number is the first thing you see, and you’ll know that is where a new chapter of the story begins. They never contemplate this, just as we never really contemplate leaving two blank pages like crazy in the middle of a book. For us that is—Oh my God, a printing error, someone here overlooked this! If you do not know this story of Candy, then in any other novel, if you find two blank pages—especially if a blank page is an odd one, the one that faces you when you open a book— then when you look at the book, you’d almost feel you’ve overlooked sixteen blank pages! What are you doing? This is because we do not contemplate this idea that I am going to pause to reflect. In the Western style, we use the end of the chapter as that pause already, to reflect. But many Japanese novels, comparing to them (Western ones), the novels are in a much smaller format. They’re much more verbose. But for them, when reading in ideograms, they can read very fast. Because they read in ideogram, and the ideogram is the whole world, so their way of reading is different. In many Japanese novels, there is practically no chapter separation. That is, a chapter can start you in the middle of a page, and goes like this (mime with hand vertically) okay? Well, the last line that is vertically ends here (pointing her hand at a fixed spot). Here, you put a “Two” (points her hand next to the previously indicated fixed spot). Here, the next chapter begins (points to a point next to the two spots previously indicated) on the same page. For us as Western readers, that is practically unthinkable. So, I suppose that the author leaves the pages blank so that she has time, for the Eastern reader, to take that moment of reflection, because there are no other stops in between. For us, the closing of the chapter instead is already a stop. Before moving on to the next, you always think a little about what you just read. But in Japan, there are no such separations of chapters as marked as we have. I think that’s why she inserted them. For the purposes of the western reader, I don’t know if they are necessary, I think that any western reader who is not in the know would think that the publisher left blank pages.

 

14. Nuria took the initiative and asked Sandra and Carles a question. She asked for their opinion as professionals in translating the Japanese language, editors, and novels experts: Is it true that to understand the novel and its clues, one needs to be Japanese, to know Japanese culture well, or have lived in Japan for a long time? Do you really miss important details of the novel when it is translated and not being able to read it in its original language? To this both Sandra and Carles replied no. That while it is important to know a little about Japanese culture, it is also important to know about the life of Nagita, and it is also important to know the culture of novels Daddy Long Legs, Little Woman, etc., since these literary works were the ones that influenced Keiko Nagita. Carles quotes an interview with Nagita in which she herself said, “I created this without copying anyone”, which makes it clear that she had the influence of all these novels and created her own story with her own ending. In other words, you do not need to be Japanese to understand the story. Otherwise, it wouldn’t make sense to make translations of different novels in different languages.

15. At the request of the fans, they touched on the topic of international orders, but unfortunately that is out of Arechi’s hands, as they are only the publisher and not a store. They advised that if you have problems with Amazon, contact Amazon itself. You can also contact stores if the stores sell internationally, or talk to your local bookstore to see if they are interested in selling the work.

16. They talked about their experiences meeting with Igarashi and Nagita. Nuria commented that Igarashi has had the opportunity to see her fanarts and that she called them “kawaii”, but seemed a little bit racy. She also commented with excitement about the time when she and her NagitaFans friends had the opportunity to meet Nagita. She remembered when they gave flowers to Nagita, they asked Nagita questions. Above all, they gave her the formal petition to translate the novel into Spanish. In this petition were the signatures of TerryFans, AlbertFans, and AnthonyFans, all united for the same cause. Along with this petition, they carried a demographic and geographic analysis so that Nagita could see the impact her work had in Latin America.

17. They played with the idea of being able to take Nagita to Barcelona, as there are fans who are willing to cover the expenses. But with the pandemic going on, for the moment it is difficult to touch on that topic.

18. Ramen Para Dos asked about an anime pirate edition but guests did not know about that topic and it was commented that CC continues to broadcast on some sides of South America

19. Both Nuria, Idoia, and Sandra showed their most precious objects from their Candy collection, talked about all the merchandises that exist, and Nuria mentioned the great collector Neko. In this conversation, Sandra mentioned that since the anime stopped airing after Terry left school, she was left with a disappointment. But years later, she read the manga in Japanese and everything was clear to her there, but she did not want to delve into details as she wanted to avoid trouble.

20. Sandra commented that it was a pleasure to help edit the novel and that even in the midst of her work, proofreading, there were times when she could not contain her tears. That was why she needed to stop for a few minutes to calm herself, the deaths of Anthony and Stear hit her bad.

21. They talked about the Forum Rosa (an online forum for Albert fans). Nuria commented that this forum is full of valuable talent, and that it is forbidden to talk about the topic CCFS, as many people in the fandom are aggressive and attack in a very ugly way. Both Nuria and Idoia expanded into giving details about “Guerra Florida” (the “Battle of the Flowers”) by naming a couple of groups among man, such as “The Ladies of Terry” and “The Albert Lovers Secret Service”. It was highlighted that there exist groups for all tastes and characters, and especially the beautiful talent they have to write.

22. Carles commented that for him it has been a surprise to see how the fandom behaves. Among laughter, he said that he came realize there are very intense fans who sent him messages no matter what time it was. So when he saw messages at 4am and was answering half-asleep to many questions, he mistakenly wrote Alfred instead of Albert. He also mentioned that he is amazed how they corrected him to a comma. Addressing the fans, he said, “Let me make a disclaimer here please: regarding my opinions, they are my opinions. I am like any other reader. I edited this because I am an editor and that’s it. In other words, my opinion of what happens in the novel is not the opinion of Keiko Nagita. My opinion is as important as Nuria’s, as Idoia’s, like Sandra’s, and as Cooper’s (David of Ramen Para Dos), who has never read Candy Candy—that is a mistake.”

23. Nuria told of the beautiful experience of Alexa Kang, who started writing a (Candy Terry) fanfic. She ended up publishing it, obviously changing names and some details, but it was a total success, so the fans asked her to continue writing more novels. She is now in the USA Today bestselling author, she carries 5 (Candy Candy inspired) books, two novellas, and a spin-off novel. In Paris, she gave her first book to Nagita, as CC had been her inspiration. Nagita, in a beautiful gesture, asked her to sign it.

To end, the guests told their experiences of how knowing Candy Candy and belonging to the Candy Candy fandom changed their lives. Both Idoia and Nuria emphasized that not all fans are in conflict, that there are fans who are not looking for a fight out of spite, and that while there are moments when they disagree and argue for their ideal, they do not end up offending, insulting, nor attacking each other personally.

That was how the interview ended.

 

resumen de la entrevista

 

El especial de Candy Candy, en Ramen Para Dos en You Tube, del jueves 14 de mayo/20, tuvo como invitados a Carles Miralles (editor de Arechi Manga quienes publicaran Candy Candy la Historia Definitiva de Keiko Nagita traducida al español), Sandra de Lamo (correctora de la traducción de Arechi Manga), Idoia López (miembro del foro Andrew, Albertfan que estuvo en Paris y conoció a Nagita en el 2019), Nuria Márquez (miembro de Nagita Fans, Terryfan que estuvo en Paris y conoció a Nagita en el 2019), además de Sora y David, los moderadores de Ramen para Dos.

Este especial se llevó a cabo en una entrevista en vivo a través del canal de YouTube de Ramen para Dos, con comentarios de los invitados y moderadores, y estuvo lleno de momentos nostálgicos, de conversaciones simpáticas, e información interesante; por eso extendemos nuestra gratitud y felicitaciones a todos los participantes.

Aquí les presentamos una lista con los puntos que tocaron cada uno de ellos o en conjunto. En algunos puntos hemos ahondado en detalles, e incluso ponemos citas textuales para que la información no se distorsione y pueda ser leída en su contexto.

1. Se le preguntó a los invitados su opinión sobre el por qué es que CC ha sobrevivido durante 35 años. Las impresiones fueron variando según las experiencias personales de los invitados, y ahondaron en sus vivencias con el fenómeno de la fanaticada.

2. Se tocó el tema sobre por qué los productos Candy Candy que son tan difíciles de conseguir, ya que es difícil encontrar productos originales.

3. Los invitados intercambiaron  opiniones sobre la forma en que la obra había envejecido. Sandra opinó que la novela no había envejecido, a pesar de que la época en la que se desenvuelve es históricamente antigua. Por su parte Nuria apuntó que en algunas cosas la obra había envejecido mal (con lo cual el equipo de Ramen para Dos, y Sandra concordaron), remarcando la normalización de la violencia en los años 70’s, y subrayó la forma con que la sociedad se desenvolvía en aquel entonces, la cual difiere mucho con nuestra sociedad actual (como los golpes que continuamente recibía Tom por su padre). Sora opinó que el vocabulario con el que se expresaban algunos personajes era muy subido de tono. Idoia opinó que si bien había actos de violencia en algunas escenas, estos mismos actos eran desaprobados por los personajes. Carles mencionó anacronismos presentados a lo largo de la serie/manga (con lo cual todos concordaron). Y para finalizar David supo resaltar el lamentable machismo histórico y tradicional de la época, qué fue enfatizado por el machismo característico de la sociedad japonesa.

4.Todos mostraron su admiración por Candy, por ser una chica empoderadaSandra quiso recalcar la importancia de esto, ya que en aquella época el machismo abundaba en Japón (el machismo sigue latente en la sociedad Japonesa hasta la actualidad), también comentó que  las autoras tuvieron que ambientar la historia en occidente para poder saltar la barrera cultural” del machismo japonés y justificar que la heroína era una mujer empoderada. A lo que Carles respondió que sí, que en realidad había machismo en CC pero no exagerado como en otras series, ya que “al final queda claro que Candy queda feliz siendo ella misma en el hogar de Pony sin necesidad de tener un hombre en su vida” (por supuesto haciendo referencia al final del manga y anime). 

5. Se habló de las enseñanzas que dejó Candy Candy, que a pesar de todo el sufrimiento siempre supo ponerle una buena cara a las situaciones difíciles, sin dejar tumbarse por las adversidades de la vida.

6. Conversaron sobre el personaje de Annie; Carles recalcó qué tan diferentes son Annie y Candy, y opinó que para él, Annie fue “la gran villana tapada de la novela” llevada por los celos al ver cómo Archie vive enamorado de Candy. 

7. Mencionaron la forma de cómo es tocada la muerte en la novela; aquella forma tan abrupta e inesperada con la que puede llegar.

8. Todos manifestaron lo desesperante que a veces podía llegar a ser Candy al priorizar la felicidad de los demás, así eso la lleve a renunciar su propia felicidad; y cómo no supo defender su posición o derechos en su momento. A lo cual Sandra agregó que con eso las autoras querían dejar a Candy como la mujer buena, lo cual fue erróneo, ya que para ser buena una también debe de quererse a sí misma”.

9. Ramen Para Dos les pidió a Nuria y a Idoia que describieran brevemente lo bueno que aportan tanto Terry como Albert a la vida de Candy. Nuria empezó por clarificar que le encanta el personaje de Albert ya que es maravilloso, pero ella siente que Terry es apasionado, un personaje con mucho más matices e interesante. Por su lado Idoia manifestó que Albert es un personaje que ha estado al lado de Candy desde el principio hasta el final de la historia, siempre brindándole seguridad así sea de forma anónima, que en el manga se pudo oler de que  a pesar de que ellos dijeron haber convivido como hermanos, vivían como un matrimonio, y que él le brindaba esa seguridad que ella estaba buscando y que a pesar de que su único lugar seguro parecía ser el hogar de Pony, para ella se le es difícil pensar que Candy pudo haberse quedado ahí toda la vida. Luego Carles comenta que realmente” las autoras quisieron “como crear  estos tres amores”, así como las fases de la vida, primero el amor super inocente” que es el amor de niños, “el amor rebelde de la adolescencia” que es Terry, y luego “el amor seguro y tranquilo” que es el amor adulto que es el de Albert; que Albert y Candy realmente no tuvieron una declaración real, hasta que convivieron en el Magnolia, y se puede casi considerar que su relación es como la de un matrimonio, una relación adulta entre dos personas; y que cada una de las lectoras dependiendo de sus experiencias en la vida o al leer, escogerá a uno u otro. Carles también agregó que no deja de ser interesante el hecho de que el personaje más aventurero es quien ofrece mayor estabilidad. A esto, Nuria objetó que al parecer la prioridad de Albert era su trabajo, lo cual no le parecería atractivo, y Carles riendo le dijo que así es una relación adulta. Luego Sandra comentó que en este libro el lector es quien elige el final.

10. David preguntó cómo interpretaba el final cada uno de los invitados. A esta pregunta, todo se quedaron en silencio por un momento y Carles reconoció que estaban a punto de entrar a aguas turbulentas”. Carles manifestó que para él, el final es Candy en el hogar de Pony, que cree “firmemente que Candy no necesita de ningún hombre a su lado para ser feliz” (se refiriere de nuevo al final del anime y manga); luego comentó que el final en CCHD tiene un problema porque en la forma epistolar de la novela “nos arrebata un poco poder ver la relación de Candy y Albert” ya que no podemos verlo con ojos más objetivos al igual que la relaciones que tuvo con Anthony y Terry, ya que solo se puede ver a través de las palabras de Candy y Albert “no tenemos la información necesaria como para poder defender la opción de Albert tan bien como podemos defender la opción de Terry, porque de Terry hemos visto todos sus pensamientos, hemos visto los pensamientos de Candy; de otra forma a través de las cartas solo vemos lo que dicen, no lo que piensan”, también aclaró que con lo citado no estaba diciendo que Terry era ano hito, porque entiende que la autora no quiere explicar quien es ano hito. Por su parte Nuria manifestó que lo tenía todo muy claro, y basándose en la novela CCHD, mencionó que la pista más fuerte es la del rio Avon, el rio que cruza por Stratford Upon Avon y que la misma Nagita San ha confirmado que es al que se refiere cuando imagina la casa de Candy en su mente, y es que Nagita San es admiradora de Shakespear y sus obras, incluso en su juventud fue parte de un grupo de teatro Shakespereano; también mencionó la importancia de los narcisos y la presencia de libros Shakespereanos en casa de Candy. Por su parte Idoia respondió que para ella estaba claro que Albert era el famoso ano hito, y para dejar en claro que Candy había cerrado su capítulo con Terry, citó la escena del anime en la que Candy se despidió de Anthony, Stear, y Terry, lo cual a su entender se refleja en las cartas de las novelas que envió a Stear, Terry y Anothy; también agregó que Candy no era el tipo de mujer que hubiera esperado sentada la muerte de Susana para correr a los brazos de Terry. Al ver los argumentos de Idoia, Nuria decidió recalcar que el anime fue invención de TOEI y que ni la misma Nagita San terminó de verlo tal como se lo dijo en Paris ya que tenía muchos personajes y escenas que ella no había creado.

11. Luego Sora pidió que las fans dieran un punto a favor al bando contrario. A esto Nuria respondió que en las novelas antiguas Candy le escribió una carta a Susana asegurándole que ella (Susana) podría hacer feliz a  Terry, también añadió que Candy estaba emocionada por un viaje que haría con Albert, pero como estos detalles fueron borrados en CCHD, pues le quita validez ya que las novelas antiguas no son la historia definitiva.  A su vez, Idoia solo validó a Albert como Ano hito. Nuria le preguntó a Idoia sobre su hipótesis para encontrarle lógica a que Albert viva al lado del rio Avon, Carles comentó “porque es muy bonito ¿no?”(todos rieron), e Idoia solo dijo que “puede ser cualquier rio Avon”, ya que no es el único del mundo. Como no hubo una respuesta en contra para refutar lo dicho por Nuria, considerando la pregunta de Sora, Carlesse vio en la necesidad de ayudarla un poco, y aclarando de antemano de que a él no le importa quién es Anohito, y de que antes había hablado al favor de Terry, ahora le tocaba ayudar a Idoia y le daría un punto para Albert, por eso, basándose en sus conocimientos de filólogo, quizo dar una conclusión narrativa, y dijo que Albert podía ser Ano hito dado el hecho de que Albert aparece en el capitulo 2 y Terry recién en el capitulo 20; aclaró que los puntos de Nuria eran fuertes pero no se imaginaba a Terry pudiendo comprar una casa y dejar de actuar. Ante esto Nuria respondió que los actores viven en casas, no en hoteles y que en Stratford Upon Avon esta el Royal Shakespeare Theater y vienen haciendo obras ininterrumpidamente desde hace mas de 200 años; también agregó que si bien es verdad que Albert aparece desde el segundo capítulo, el nombre de Terry es nombrado más veces que combinando Albert, William, príncipe de la colina, tío William, y el tío abuelo juntos. Carles le dio la razón y de manera alegre reconoció que solo quería “romper una lanza” (una ayudita) a favor de Albert ante lo cual Nuria y Carles rieron juntos.

12. También se conversó sobre cuál sería la edición definitiva perfecta del manga de Candy Candy. Carlesconfesó entre risas que le encantaría que esa edición llevara el logo de Arechi; agregó que desde el punto de vista de editor, merecería una edición especial de lujo, con ilustraciones extras. Tanto Sandra como Nuria e Idoiaconcordaron que preferirían un manga con colores, mientras que a Carles le gustaría uno en blanco y negro.

13. Hablaron de la discordia entre las dos autoras del manga Candy Candy; Idoia pensaba que la discusión había empezado porque a la mangaka no le había gustado el final y había decidido crear otra historia de Candy, y creía que Nagita San le había dicho que no. Nuria la pudo corregir y comentó que lo que había pasado en realidad era que la mangaka había empezado a vender un montón de producto de Candy Candy sin darle los créditos correspondientes Nagita, aduciendo que ella era la autora de Candy Candy; por eso se fueron a juicio. Con lo que todos concuerdan es que ambas deberían reconciliarse por el bien de la obra.

14. Es importante recalcar que Carles aceptó que había cometido un error al haber dicho que las páginas en blanco no representaban nada en la entrevista anterior, y es que él desconocía la existencia de dichas pá Reconoció que Nagita había dicho que esas páginas eran para que el lector ó la lectora tuvieran la oportunidad de imaginar que lo iba en esas páginas en blanco. Es bueno remarcar que Carles no lo había visto antes en el mundo editorial, y que le ha pasado la pregunta al equipo de Nagita pero por haber sido Golden week aun no le responden; el plan sería que si todo va bien con la venta y es económicamente posible, podrían agregarlas en la segunda o tercera edición, a menos de que Nagita San les diga que no es necesario agregarlas esta vez. Sandra aportó su conocimiento como correctora sobre la literatura Japonesa y comentó que “la composición de una novela Japonesa es totalmente diferente a la occidental, para empezar ellos no respetan eso tan habitual nuestro de empezar los capítulos a media página, siempre en página impar para que el numero del capitulo sea lo primero que tu vez y que sepas que ahí comienza la historia de un nuevo capítulo, esto ellos no lo contemplan nunca, entonces como nosotros nunca contemplamos realmente dejar dos paginas en blanco a lo loco en medio de un libro, para nosotros eso es !ostras, un error de imprenta, alguien aquí se ha colado! Tu si no sabes esta historia de Candy, en una novela cualquier otra, te encuentras dos páginas en blanco, sobretodo si la página en blanco es la impar, la que te queda de cara cuando abres un libro, tu lo sientes casi al darle una miradita al libro “¡Te has colado dieciséis páginas en blanco! ¿Qué estas haciendo? Porque nosotros no contemplamos esa idea de voy a hacer una pausa para reflexionar; en el modo occidental usa el fin del capitulo como esa pausa ya, para reflexionar, pero muchas novelas Japonesas, ademas ellos, las novelas son en formato mucho más pequeño, mucho más parragoso, pero al leer en ideogramas para ellos es muy rápida la lectura, porque leen en el ideograma y el ideograma ya les esta resulta la palabra entera, entonces su forma de leer es distinta, en muchísimas novelas Japonesas prácticamente no hay separación de capitulo , o sea un capitulo te puede empezar a mitad de una página, ademas que va así (haciendo mímicas con las manos en forma vertical) ¿vale? Pues la ultima linea que es en vertical acaba aquí (señalando con las manos un punto fijo) aquí te ponen un dos (señala con las manos al lado del punto fijo previa mente señalado) aquí empieza el siguiente capitulo (señala un punto al lado del dos previamente señalado) en la misma página; para nosotros como lectores occidentales eso es prácticamente impensable. Entonces, supongo que la autora pone las páginas en blanco para que tenga tiempo , de el lector oriental, de tomarse ese momento de reflexión porque no hay otros stops entre medio, en cambio parta nosotros, el cierre de capitulo ya es un stop y antes de pasar al siguiente siempre piensas un poco en lo que acabas de leer, pero en Japón no existen esas separaciones de capítulos de esa forma tan marcada como tenemos nosotros, yo creo que por eso las puso. A efectos del lector occidental no se si son necesarias si quiera, yo creo que cualquier lector occidental que no estuviera en el ajo, pensaría que se le han colado paginas en blanco a la imprenta” Al decir esto, Sandra dejó en claro que en cuando a los formatos de los libros, la forma como el lenguaje escrito está en columnas (no en fila como el lenguaje occidental), y como ellos respetan espacios de reflexión dentro de un texto literario, lo que es impensable para un texto occidental, pues se ve como desperdicio de espacios en blanco (hojas), con hojas en blanco que solo están al final de un capítulo o un libro.

15. Nuria le hizo una pregunta a Sandra y Carles, pidiéndoles su opinión como profesionales en la traducción de la lengua Japonesa, editores y conocedores de novelas. ¿Es verdad que para entender la novela y sus pistas uno necesitaba ser japonés, conocer bien la cultura japonesa, o haber vivido mucho tiempo en Japón? ¿Realmente se pierden detalles importantes de la novela al ser traducida y no poder leerla en su idioma original? Ante esto tanto Sandra como Carles respondieron que no. Que si bien es importante conocer un poco de la cultura japonesa, también es importante saber sobre la vida de Nagita San, como también es importante conocer la cultura de las novelas Papaito Piernas Largas, Mujercita, etc.ya que estas obras literarias fueron las que influenciaron a Keiko Nagita; Carles cita una entrevista de Nagita San en la que ella misma dijo yo creé esto sin copiar a nadie”, lo cual deja en claro que ella tuvo la influencia de todas estas novelas  y creó su propia historia con su propio final; en pocas palabras, no necesitas ser Japonés para entender la historia, si no, no tendría sentido hacer traducciones de distintas novelas en distintos idiomas.

16. A pedido de los fans tocaron el tema de los pedidos internacionales, pero lamentablemente eso escapa de las manos de Arechi, ya que ellos solo son editorial y no tienda. También se aconsejó que en caso tengan problemas con Amazon, contacten al mismo Amazon. También podrían contactar a las tiendas que si venden internacionalmente, o hablar con su librería local para ver si a ellos les interesa vender la obra.

17. Hablaron de sus experiencias al estar en contacto con Igarashi y Nagita San. Nuria comentó que Igarashi ha tenido la oportunidad de ver sus fanarts y que si bien los llamó “kawaii” le parecían un poquito subidos de tono; también comentó con emoción cuando ella y sus compañeras de NagitaFans tuvieron la oportunidad de conocer a Nagita San; recordando cuando le regalaron flores, le hicieron preguntas y sobretodo le dieron la petición formal para traducir la novela al Español; en esta petición iban las firmas de TerryFans, AlbertFans, y AnthonyFans, todas unidas por una misma causa; junto con esta petición llevaron un análisis demográfico y geográfico para que Nagita San pudiera ver el impacto que su obra tenia en Latinoamérica.

18. Se jugó con la idea de poder llevar a Nagita San a Barcelona, ya que existen fans que están dispuestas a cubrir los gastos, pero con el tema de la pandemia por el momento esta difícil tocar ese tema.

19. Ramen Para Dos preguntó sobre una edición pirata de anime pero los invitados desconocían de ese tema y se comentó que CC se sigue transmitiendo en algunos lados de Sudamerica

20. Tanto Nuria, Idoia y Sandra mostraron sus objetos más preciados de su colección Candy Candy, hablaron de toda la mercadería que existe, y Nuria menciono a la gran coleccionista Neko. En el hilo de esta conversación, Sandra mencionó que dado a que el anime dejo de transmitirse después de que Terry dejó el colegio, se quedó con una decepción, pero años después ella leyó el manga en japonés y todo le quedo claro ahí, pero no quiso ahondar en detalles ya que quería evitar problemas.

22. Sandra comentó que fue un placer ayudar en la edición de la novela y que incluso en medio de su trabajo, corrigiendo, hubo momentos en los que no podía contener las lágrimas por eso necesitaba parar por unos minutos para recomponerse; las muertes de Anthony y Stear le pegaron fatal.

23. Conversaron sobre el Foro Rosa, Nuria comentó que este foro esta lleno de talento valioso, y que se tiene prohibido hablar del tema CCHD ya que mucha gente en el fandom es agresiva y se ataca de manera muy fea. Tanto Nuria como Idoia se expandieron en dar detalles sobre la Guerra Florida” nombrando a un par de grupos de tantos que hay, como por ejemplo “Las Damas de Terry” y a “Las Albert Lovers Secret Service”, se destacó que existen grupos para todos los gustos y personajes, y sobretodo el bello talento que tienen para escribir.

24. Carles comentó que para él ha sido una sorpresa ver como se comporta el fandom; entre risas dijo que se ha podido dar cuenta que existen fans muy intensas que le envían mensajes sin importarles que hora es, por lo que al ver mensajes a las 4am respondió medio dormido a muchas preguntas que tenía y por error escribió Alfred por Albert; también mencionó que le asombra cómo le corrigen hasta una coma, y dirigiéndose a las fans dijo“déjenme hacer un disclaimer aquí por favor, de mi opinión, es mi opinión, yo soy como un lector más, he editado esto porque soy editor y ya está, o sea, mi opinión de lo que sucede en la novela no es la opinión de Keiko Nagita, mi opinión es tan importante como la de Nuria, como la de Idoia, como la de Sandra, como la de Cooper (David de Ramen Para Dos) que no ha leído nunca Candy Candy que es un error”

25. Nuria contó la bonita experiencia de Alexa Kang, quien empezó escribiendo un fanfic, y terminó publicándolo, obviamente cambiando nombres y algunos detalles, pero fue un éxito total por lo cual luego le pidieron que siga escribiendo más novelas y ahora esta en el best seller de “USA Today”, lleva 5 libros, dos novelas y un spin off; y en Paris le regalo su primer libro a Nagita, ya que CC había sido su inspiración, y Nagita San en un gesto hermoso le pide que se lo firme con dedicatoria, utilizando la misma pluma con tinta con perfume de rosas con el que terminó de escribir su primer novela en el pasado.

26. Para finalizar los invitados contaron su experiencias de cómo pertenecer o conocer el fandom de Candy Candy les cambio la vida. Y tanto Idoia como Nuria recalcaron que no todas las fans son conflictivas, que hay fans que no andan buscando pelea por gusto y que si bien hay momentos en los cuales se está en desacuerdo y discuten por su ideal, no se terminan ofendiendo, ni se insultan, ni se atacan personalmente.

Así fue que finalizó la entrevista dando las gracias a todos los presentes, sorprendiendo de nuevo al equipo de Arechi Manga y Ramen para Dos la cantidad de fans presentes y de tantos países.

La entrevista puede ser vista acá.                     

Share with Terry fans:

*All guest comments and replies will be posted upon Admin approval.