Anohito in CCFS

Myth #3: Nagita Confirmed Candy-Albert Romance

So Tired of Manipulations and Lies

Really. We have so many more legitimate clues, straight & unbiased facts, and interesting insights to share, we’d much rather talk about those. Some lies are so stupid, created solely to promote a certain agenda, we don’t even want to waste our time addressing them. But some people keep spreading those lies and falsely holding them out as CC gospel. They alarmed Terry fans repeatedly, creating controversies and drama where there is none. So we’re just going to expose their lies here and put an end to this stupid mess once and for all.

Supposed "Nagita Confirmation of Candy-Albert Love"

A rumor started circulating after Livre Paris that Nagita confirmed to an Alfan that the relationship between Candy and Albert was one of love, as in passionate romantic love. The Alfan who started this rumor posted a YouTube video, purporting to show that Nagita divulged this shocking revelation to her on tape. This rabble-rousing Alfan would like you to believe that Nagita treated her as someone special (like a daughter!–even as Nagita’s own daughter was standing right there . . . a little rude don’t you think?) Anyway, we digress. The point is, this Alfan would like you to believe that Nagita shared with her this very special secret, to mislead you to believe that Nagita really meant for Candy and Albert to be in love but wouldn’t say so to anyone else publicly for fear of disappointing Terry fans.🙄🙄🙄

Truth: Nagita Actually Denied Candy-Albert Love

Thankfully, there were other CC fans at Livre Paris, and they could bear witness to what in fact happened that entire weekend.

We’ll start with the fact that the Alfan who started all this drama was not the only one who asked Nagita about Candy and Albert’s relationship during Livre Paris. The Alfan asked her question on Sunday, March 17. On Saturday, March 16, another CC fan who attended the event asked Nagita during the book signing: Why did Candy sign “With Love and Gratitude” in her letter to Albert in CCFS? The letter referred to here is on page 322 in the original Japanese edition. This exchange on Saturday was also recorded, and can be seen on YouTube. You can see for yourself below.

Through her agent, Nagita answered the reason Candy signed the letter that way was because this was how Westerners sign letters. The fan then asked two more times what kind of love did Candy mean, even if that was how Westerners sign letters. Was it love as in family? At that point, Nagita’s daughter joined the conversation and firmly said that it wasn’t any kind of love. It was just that Candy Candy was a story about Western people and this was how Westerners signed their letters. (In the video, you can also see that while the fan focused on asking about the word “love”, Nagita’s daughter actually interrupted and said, “And gratitude”. She added this to make sure the word “gratitude” was not lost.” Seems to us that to Team Nagita, gratitude was equally important as whatever love there was between Candy and Albert.)

So when this question was first asked, Nagita did not say it was romantic love. In fact, she and her whole team downplayed the significance of the word “love” by saying it was merely how Westerners sign their letters. Nagita’s refusal to take a position on this subject is consistent with her position for all the years since CCFS was first published, and also with her answers to questions throughout the Livre Paris weekend. (Except of course to some special Alfans whom she treated like a daughter after they’d met for less than an hour. 🙄🙄🙄)

This also puts an end to the Alfans’ argument for years that when Nagita had Candy sign the letter this way, she meant for Candy to convey romantic love because “Japanese people would only sign the letter with the word love when they mean romantic love.”

Another important thing to note is that in her Preface in the French edition of CCFS, Nagita signed her message to her French fans with the words “With love and gratitude” too. Certainly, she’s not expressing romantic love to all her French fans!

But of course, the Alfan tried to discredit this other report and claimed that the answer didn’t come from Nagita’s own mouth, and that it wasn’t enough that Nagita’s agent and daughter answered. As if Nagita’s own agent and daughter didn’t know Nagita’s story as well as anyone! The fact that Nagita relied on people on her team whom she trusted to assist when language barrier arose, was used to undermine Nagita’s intent as an author.

We can hardly take such argument seriously. But anyway, let’s look at what Nagita herself said then, in the rabble-rousing Alfan’s own video.

Transcription of Nagita's Answer

First, the sound quality of the video that started this mess was really shitty. There were so much background noises, you can hardly hear what anyone said. The person who posted this video claims that she asked Nagita what was the relationship between Albert and Candy? Was it father? Was it brother, or was if passionate romantic love?

Problem is, no one can hear what question she really asked. So you’ll just have to take her word for it that she in fact asked this question correctly, without leading Nagita to answer the questions in a certain way.

So let us show you the transcription of what Nagita actually said in Japanese. (Transcription provided by Ayako, friend of CC super-fan Neko Anny.)

What Other Japanese Speakers Heard

Since this video started circulating, fans have tried to find out what Nagita actually said in that exchange. So far, there have been three translations of the exchange, excluding the Alfan’s own embellished one. The translations were given by Japanese who are native speakers: an economics professor in a university in Tokyo, a Japanese-English teacher in Munich, and Ayako. None of these people had prior knowledge about the story CC, and none of them have the interest or incentive to give a biased account.

Also, the three Japanese who gave the translations do not know each other. They’ve never met, before or after they provided the translations.

In case you’re wondering why these Japanese people don’t know about CC: Candy Candy is a story published in the 1970s and early 1980s. The copyright lawsuit between Nagita and Igarashi had put a stop of publication and production of anything CC since then. Younger Japanese folks actually are not aware of or familiar with the CC story.

Translation of Exchange in English

Nagita's Words: Objectively

Let’s review what we’ve seen.

First: We can see that despite not knowing much about CC and having never met before, Ayako, the Japanese professor, and the Japans-English teacher provided pretty similar translations. We can therefore trust that their translations are pretty much accurate.

Second: If you look at the exchange as the Alfan intended, it would seem like Nagita said she wanted to write about Candy and Albert’s romantic relationship, but couldn’t write it because–oh we don’t know, maybe the Terry fans will nuke the world or something?

And oh my god, Nagita didn’t write “the most important/crucial part” . . .   — wink wink 😉😉 . . . the part where Albert and Candy fell in love.

And they MUST have fallen in love because Nagita said theirs wasn’t a father relationship. Right?

Seriously, if you believed that, we’ve got a bridge in Brooklyn to sell you.

Ok let’s start over.

The truth is, Nagita’s answers in that exchange was as informative as answers from the Sphinx. When you look at it objectively, it is impossible to know what she meant.

1. It is not clear what she couldn't write, or why she couldn't write it.

She said “I couldn’t write it/that part”.

What is “it” or “that part”? We have no idea. There is no proof of any kind that she was saying she couldn’t write a Candy and Albert romance. We also don’t know why she “couldn’t write it”. So stop being misled. Don’t let Alfans fool you.

If she was saying she couldn’t write a Candy-Albert romance, then our guess is that she also find it highly distasteful, perhaps even morally repugnant, to write about a legal guardian having the hots for his ward whom he watched growing up since she was a child. But that’s just our guess.

2. It's not clear what she meant by "the most important part".

Again, the Alfan would like you to think Nagita was saying she didn’t write “the most important part”! — wink wink 😉😉 — you know, the Albert-Candy romance?

But exactly when did Nagita ever say that “the most important part” was a Candy-Albert romance? Never. 

The fact is, no one knows what Nagita meant by “the most important part”. For all we know, “the most important part” could be a subplot to clearly show there was no Albert and Candy romance. Who knows? 

3. Albert is not the father.

Well, duh. No one ever said Albert’s relationship with Candy was one of father-daughter. Even Terry fans don’t think that. Albert’s role was a legal father, a result of his adoption of Candy. In the eye of the law of Illinois at the time the story happened, it would be incest. But in terms of their relationship? There was nothing to indicate that Albert acted like a father toward her, nor Candy treating him as a father.  

This is seriously some tempest in a teapot.

4. Nagita continues to toe the line of "Use your imagination".

Consistent to everything she’s been saying all these years and throughout Livre Paris, the way Nagita answers to this subject is again: Use your imagination. She did not divulge some top secret to one single Alfan that weekend, when she had dozens of fans lining up each day to tell her how much they loved her and her story.

5. Nagita's Truth: "I Did Not Write It".

And finally, the ultimate, indisputable fact that came out of this entire drama is this: Regarding Albert and Candy’s romantic relationship, what Nagita told us was:

Conclusion

So in conclusion, let’s stop giving this lie more attention than it deserves. What it really is, is:

A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing. — William Shakespeare

Share with Terry fans:

*All guest comments and replies will be posted upon Admin approval.