Live interview with Keiko Nagita

Read Transcriptions of Nagita’s Interview.

French
English

MC:  Keigo Nagita, mesdames, messieurs.

MC:  Et Miyako Slocombe qui s’occupera du coup de l’interprétariat.

MC:  Et merci d’être venus aujourd’hui pour cette conférence dédiée à une grande dame du roman et du manga japonais. On lui doit le roman… le scénario déjà du… du manga et de l’animé de Candy… de cet animé qui a été diffusé en… de 78 à… à… 7… euh… Donc qui a été diffusé il y a 40 ans déjà l’année dernière sur les télés françaises et qui a marqué toute une génération de téléspectateurs. Elle vient aujourd’hui nous parler du roman qu’elle a signé et… Un diptyque dont le premier tome sort… est sorti là, cette semaine le 13 mars… et un deuxième tome qui sortira en juin et qui propose une nouvelle version, un épilogue autour de l’histoire de cette héroïne qui a marqué… qui a marqué toute une génération… d’entre-vous… et on est très honorés de… de la recevoir pour… pour ce roman.

MC:  Alors euh… peut-être première question… Comment ça va? Comme… comme… Qu’est-ce que ça lui fait, en fait, d’être de retour en France? C’est un pays particulier pour elle et aussi pour la création de Candy, on y reviendra tout à l’heure… J’aimerais savoir est-ce que…  bon… comment…

Nagita:  “Oui J’éprouve un sentiment très… très étrange de joie, de nostalgie aussi, quelque chose de l’ordre du miracle et j’ai l’impression que oui, finalement, on ne sait jamais ce qui nous attend dans la vie et c’est formidable.

MC:  Écoutez, en tout cas, moi j’ai eu la chance de… d’être un petit peu avec elle lors de ces rencontres avec les fans pendant les dédicaces… mais aussi auprès des journalistes… et on est vraiment très honorés qu’elle ait accepté de venir en France… et c’est avec d’autant plus de fierté qu’on en a publié.Moi, je parle au nom des Éditions Pika que je représente, on est très fiers de proposer ce roman, qui est donc la seule oeuvre disponible en France autour de Candy et c’est un vrai honneur, je tenais encore à le signaler.

Nagita:  “Pour moi aussi, le fait d’êtreéditéeen France c’est comme un rêve et j’en suis très heureuse”

MC:  Alors on va peut-être commencer les questions qui sont réparties en 4 grands arcs:  on va revenir sur la carrière de madame Nagita, on va parler bien entendu du roman, [1]et du personnage de Candy et puis à la toute fin, un micro circulera parmi vous pour des questions… Donc on va commencer… gentiment.

Nagita:  Oui

MC:  Et la première question c’est:  s’il elle pouvait nous… se présenter d’elle-même brièvement au public qui ne la connaissait pas encore.

Nagita:  “Est-ce que je dois donner mon âge?”

MC:  Surtout pas!Pas besoin.

Nagita:  “Est-ce que je dois me lever?”

MC:  Ah, non, non, non, c’est bon, c’est bon.

Nagita:  “Merci à tous d’être venus aujourd’hui.”

“Oui donc, depuis l’âge de 19 ans, j’ai travaillé comme auteure de romans shoujo, de romans pour jeunes filles, et donc ça va faire maintenant plus de 40 ans, donc j’ai pris de l’âge mais mes sentiments, eux, restent inchangés depuis cette époque où j’ai commencé à écrire ce type de roman et donc dans ce contexte, il y a un éditeur de manga qui m’a proposé d’écrire des scénarios pour les manga et à l’époque, il y avait beaucoup de manga qui se passaient à l’étranger, dans les pays lointains, et j’ai eu envie, moi aussi, d’écrire des histoires pour des manga qui se passaient dans les pays lointains parce que j’avais lu des romans tels que Anne et la maison aux pignons vertsque j’aimais beaucoup.”

“Et donc, les scénarios de manga se passaient aux États-Unis, en Finlande, en Allemagne, mais aussi beaucoup en France… Et donc la première fois où j’ai voulu faire un scénario de manga qui ressemblerait à ces romans pour jeunes filles, ça été Candy Candy, et donc, j’ai fait la rencontre de cette dessinatrice de manga, Yumiko Igarashi, qui faisait des dessins très mignons (kawaii) et donc, nous avons pu ensemble faire le manga de Candy Candyet… j’ai continué comme ça pendant 5 ans environ, puis j’ai arrêté d’écrire des scénarios de manga, mais le fait que, encore aujourd’hui, il y ait tant de personnes qui ont autant d’amour pour l’oeuvre de Candy Candy, ça me rend vraiment très, très heureuse, en même temps je trouve ça étrange, mais je vous remercie énormément.” (Nagita said “merci, merci beaucoup” at the end of her answer)

“Est-ce que ça suffit pour la présentation?”

MC:  Je pense que ce sont de très belles présentations et puis, de toute façon, on va revenir sur d’autres aspects que madame Nagita a pu évoquer… Et… bien… On devrait aussi s’intéresser vraiment à vos tout débuts, c’est-à-dire vraiment quel a été le déclic, la chose qui vous a donné envie de raconter des histoires? La rencontre, l’événement, l’oeuvre littéraire?

Nagita:  “Oui, la plus grande raison c’est mon amour pour les livres, mais aussi, ça été le décès de mon père qui est survenu lorsque j’avais 10 ans environ, et c’est à ce moment-là que j’ai pris conscience que les gens pouvaient mourir d’un coup, que la vie était finalement très courte, et ce sentiment très triste que j’éprouvais à ce moment-là, en me demandant comment je pouvais m’exprimer, et bien j’ai fait le choix d’écrire des histoires pour exprimer ce sentiment.”

MC:  En parlant d’oeuvres ou d’auteurs qui l’auraient inspirée, est-ce qu’elle pourrait nous en citer quelques-uns? Quelques auteurs, quelques oeuvres littéraires? Qui sont un peu clé dans ce qu’est Candy?

Nagita:  “Oui, alors il y a beaucoup de romans tels que:  Anne et la maison aux pignons verts, Papa longues jambeset quand j’étais petite, il y avait beaucoup d’oeuvres de la littérature occidentale quiavaient étéécrites pour un lectorat enfant, donc j’avais lu des versions pour enfants de Les Hauts de Hurlevent, deJane Eyreet parmi tous ces livres que je lisais, il y avait la saga Les Thibault de Roger Martin du Gard qui m’a énormément plu et j’adorais le personnage de Jacques et je pense que ça eu une grande influence pour Candy.”

MC:  Ce sont des oeuvres qu’il lui arrive de relire encore actuellement?…

Nagita:  “En fait, malheureusement, je suis tellement occupée à lire des nouvelles oeuvres qui sortent et en plus mes yeux fatiguent donc ça n’arrive pas… pas très souvent, mais là, avec ces derniers jours, en reparlant de ces oeuvres, ça m’a donné envie de relire surtout Les Thibault.”

MC:  Entendu. Si on s’intéresse maintenant plus en détails à ce qu’est Candy… Est-ce cette… Finalement, la part de théâtralité qu’il y a dans Candy, et l’aspect tragique qui a l’air de lui être si cher… Voilà, quelle est la place que tout cela occupe dans l’oeuvre de Candy?

Nagita:  “Oui en ce qui concerne le tragique, je pense qu’il y a beaucoup de gens qui mènent une vie tout à fait ordinaire, mais il y aussi énormément de gens qui vont faire face à un accident, un événement totalement inattendu, et en ce qui concerne la vie de Candy, elle est a mené une vie vraiment dramatique et je pense que c’est parce qu’elle est née sous une étoile comme ceci… Et donc, en ce qui concerne le côté dramatique, quand on veut faire une oeuvre dramatique, on a forcément des éléments théâtraux qui vont entrer en compte, des choses qui rappellent Shakespeare, la question de “To be or not to be”, se poser des questions sur la vie, c’est vrai que moi, personnellement, j’aimais énormément le théâtre, donc ça influencé mon oeuvre aussi.”

MC:  Justement, en parlant d’oeuvres qui ont pu influencer… Candy… est vraiment cette oeuvre culte, légendaire qui a influencé des millions de personnes… Comment Candy… comment cette histoire si particulière a influencé les autres oeuvres de madame Nagita?

Nagita:  “Moi, je ne considère pas que Candy forcément influence mes oeuvres suivantes, parce qu’à chaque fois ce sont des oeuvres complètement nouvelles avec de nouvelles héroïnes, mais après, c’est vrai qu’il y a peut-être, un type toujours… qui revient toujours, de cette jeune fille qui fait beaucoup d’efforts, malgré toutes les souffrances qu’elle endure, et qui va continuer à se battre, donc plutôt que… d’influence de Candy, je dirais que c’est comme des copies successives de Candy qui sont probablement indépendantes des unes des autres et qui ont chacune leur originalité, mais qui ont quand même quelque chose qui se rapproche de Candy.”

MC:  Très bien. On vamaintenant s’intéresser un peu plus près au roman de Candy, comment il a été créé… Donc… tout à l’heure en préambule, elle a expliqué pourquoi avoir choisi un scénario qui se passerait à l’étranger… mais… donc qu’elle a… Pourquoi le choix s’est porté sur les États-Unis, l’Écosse, Londres, pourquoi?

Nagita:  “Je me le demande.”

“Oui donc, pourquoi Candy se passait principalement aux États-Unis? Je pense que c’est parce que la plupart des romans pour jeunes filles dont j’étais inspirée se passaient eux-mêmes aux États-Unis, et donc à force de… d’écrire l’histoire de Candy, je l’ai fait énormément voyager, bon malheureusement, elle n’est pas allée jusqu’à Paris mais le fait que Candy fasse l’expérience de tous ces voyages, c’était quelque chose de tout à fait naturel pour moi. Je ne voulais pas que ce soit un endroit en particulier, mais le fait qu’elle voyage c’est important.”

MC:  Etest-ce que, elle-même, madame Nagita, a expérimenté ces voyages? S’est-elle rendue aux États-Unis, s’est-elle rendue dans les pays de l’histoire de Candy?

Nagita:  “Oui, j’adore voyager, donc j’ai voyagé toute seule dans divers endroits et la première fois que je me suis rendue aux États-Unis, j’ai vraiment traversé les États-Unis et tous les lieux qui m’ont marquée au cours de mes voyages, je m’en suis inspirée pour l’histoire de Candy.”

MC:  D’accord, donc c’était avant ou pendant… qu’elle écrivait l’histoire de Candy qu’elle a vécu ces voyages..?

Nagita:  “Avant.”

MC:  Avant, avant… d’acc… très bien… Um… très bien. Et alors par rapport à la période dans laquelle se déroule l’histoire de Candy pourquoi avoir choisi la première guerre mondiale?

Nagita:  “Oui donc c’est parce que je trouvais assez difficile d’écrire… de… que Candy prenne place à la période actuelle qui se passait il y a 40 ans et comme les romans que j’aimais particulièrement tels que Anne et la maison aux pignons vertsse passaient justement à cette époque-là, j’ai décidé que Candy… l’histoire de Candy aussi, se passerait à cette époque.”

MC:  Est-ce qu’il en va de même pourle métier exercé par Candy, le métier d’infirmière, est-ce que c’est inspiré par les personnages de ses lectures ou… peut-être pas.

Nagita:  “Non pour le métier d’infirmière de Candy, je n’ai pas été influencée par d’autres oeuvres, mais j’ai choisi ce métier parce que pour moi c’était le métier le plus formidable qui consiste à sauver des gens tout en prenant soi-même son autonomie, en grandissant soi-même et donc Candy, c’est un personnage qui malgré le fait qu’elle soit orpheline et qu’elle a vécu bon, de nombreux moments de joie mais aussi de nombreux moments de tristesse, elle s’en est sortie en étant sauvée par les gens de son entourage et lorsque… il a été question qu’elle doive vivre seule, il fallait qu’elle apprenne un métier et pour moi le métier le plus adapté était celui d’infirmière.”

MC:  On comprend.Alors il y a quelque chose que ce personnage aime particulièrement faire, c’est grimper aux arbres. Une des première fois, c’est lorsque que son amie Annie quitte l’orphelinat pour rejoindre une famille assez riche et voilà, elle a tendance à faire ça même après, même en vieillissant, malgré les recommandations de madame Pony et soeur Lane et on aimerait savoir pourquoi? D’où cela vient exactement cette manie très dangereuse, en tout cas.

Nagita:  “Vous-même,vous n’aimez pas grimper aux arbres?”

MC:  Et mon autre question, si c’était quelque chose qu’il lui arrivait de faire?

Nagita:  “Oui, c’est quelque chose que j’aimerais beaucoup faire mais je ne suis pas très sportive, par contre, il y a quelque chose que j’adore, c’est monter aux toits des maisons.”

“Et même quand j’étais petite, je suis montée à l’étage de ma maison et j’avais un parapluie, et je voulais comme Mary Poppins m’envoler, et j’étais persuadée que ça allait marcher mais mes parents m’ont vraiment grondée très, très fort et même une fois devenue adulte, j’ai voulu sauter comme ça d’un mur et je me souviens d’être tombée de m’être fait assez mal.”

MC:  Ne faites pas ça chez vous.

Nagita:  Oui, oui.

MC:  
Alors,j’aimerais maintenant qu’on s’intéresse un petit peu sur le style d’écriture, la narration dans Candy, on aimerait savoir en fait,ce qui la séduitedans forme épistolaire, c’est quelque chose qui revient souvent dans le premier volume et énormément dans le second. Qu’est-ce qui l’a séduite dans ce style-là?

Nagita:  “Déjà moi-même j’adore les lettres”

“Oui alors, en fait, pour écrire le roman de Candy il y avait certaines restrictions, au niveau surtout de la quantité de pages, c’est-à-dire que lorsque la première version du roman est sortie il y a 40 ans,cette première version, est sortie en trois tomes, mais là, pour cette nouvelle version, il fallait qu’elle tienne en 2 tomes, et déjà il a 40 ans, quand j’ai dû faire tenir en 3 tomes l’histoire de Candy, j’étais partie de 2000 pages de manuscrit du scénario de Candy pour lesréduireen 500 pages,donc c’était vraiment difficile. Jusque… l’événement très important qui…  après la mort d’Anthony, Candy qui va quitter Lakewood,tout ça j’ai pu l’écrire sous la forme du roman mais pour la suite, si je voulais continuer à épancher toute l’histoire, il m’aurait fallu au moins 5 volumes, ce qui n’était pas possible.”

“Et donc dans ce cas-là, je me suis dit, plutôt que de couper des éléments, pourquoi pas écrire sous forme de lettres toute la suite de Candy que j’avais imaginée, donc ça été un travail très… très difficile, et si on m’avait dit que je pouvais écrire autant que jele voulais, après le retour d’Angleterre de Candy, il y aurait encore 5 ou 6 volumes, mais ce n’était pas possible donc je me suis dit que le format épistolaire serait le plus adéquat et effectivement ça été pour moi le plus facile à écrire et je pense, la solution la plus intéressante finalement.”

MC:  Très bien. Et donc dans ce deuxième volume, qui paraîtra en juin, je le rappelle, et qui contient l’épilogue inédite de cette histoire de Candy, on aurait aimé savoir, en fait, si finalement depuis le début, avant même de l’écrire, madame Nagita connaissait la fin de l’histoire de Candy.

Nagita:  Alors pour les futurs lecteurs du tome 2 du roman de Candy, je suis désolée mais jusqu’à la fin, j’avais décidé de ne pas révéler qui serait “lui” ou “il” et donc… mais à part ça, effectivement la fin, dès que j’avais commencé l’écriture de Candy, j’avais à peu près décidé comment l’histoire se terminerait et donc tout en réfléchissant à cette fin, je me suis beaucoup amusée à écrire le roman.

MC:  Entendu, donc bon moyen de faire appel à l’imaginaire des lecteurs et finalement, si il y a autant de fans que de lecteurs c’est aussi… (?)

Nagita:  “J’espère quechacun pourra déployer son imagination et donc il y a toutes sortes deraisons qui ont fait que je n’ai pas pu faire une fin claire et j’en suis désolée.”

MC:  Mais il y a pas de mal, on lui pardonne, on l’adore.

Nagita:  Merci beaucoup.

MC:  On va maintenant s’intéresser au personnage de Candy. Et on sait que c’est un personnage courageux qui surmonte bien les obstacles, garde le sourire même dans les moments les plus difficiles, voire qui retient ses larmes pour ne pas affecter son entourage. On aurait aimé savoir, d’après elle, quels étaient les malheurs les plus importants de Candy?  Maintenant.

Nagita:  “Tout d’abord, je pense que Candy, elle ne réfléchissait pas du tout à sa façon d’agir et que c‘est vraiment… elle se… elle agit de manière naturelle, elle est telle quelle.”

“Mais s’il y a quelque chose à apprendre du personnage de Candy, donc c’est quelqu’un qui n’abandonnait jamais, qui restait toujours elle-même, qui aussi finalement ne réfléchissait pas d’où elle venait, elle se fichait de ça, son existence même c’étaitquelque chose de bien,et elle ne se laissait pas influencer par son entourage et elle avait sa propre idée de qu’est-ce qu’était le bien et le mal, donc je pense que c’est quelqu’un… Si Candy était mon amie, du coup je… elle serait un petit peu fatigante (mendokusai/bothersome) et j’aurais toujours tendanceà m’inquiéter pour elle.”

“Et donc, ce n’est pas forcément quelqu’un, qu’automatiquement tout le monde va adorer… c’est quelqu’un à qui qu’on a envie de dire “Ah mais non, il ne faut pas faire ça!” Et donc ça j’essaie de l’exprimerà travers les personnages de mademoiselle Pony… et madame Lane.”

MC:  Et du coup,en cela, est-ce que… En fait, dans quelle mesure elle voit tout de même le personnage de Candy comme une source d’inspiration et principalement pour ses lecteurs les plus jeunes?

Nagita:  Oui je pense que… ce que je veux transmettre à travers le personnage de Candy, c’est que le fait de vivre, c’est quelque chose qui a toujours de la valeur, et que même si à un moment donnéde notre vie, on est dans une situation de difficulté ou de souffrance, il y aura toujours quelque chose qui va arriver après, et donc moi-même,là, je suis dans cette situation où je me demande “mais qu’est-ce que je fais ici?” Comment ça se fait que je rencontre toutes ces personnes, comment se fait-il que mon livre ait a été publié en France, même le fait qu’il soit publié au Japon c’était une énorme surprise pour moi, alors qu’il soit traduit en français, c’est vraiment formidable, donc oui, ce que je veux dire à travers Candy, c’est que si on continue de vivre, il y aura forcément de belles choses qui nous… nous arriveront etdonc c’est dans cette idée-là que j’ai continué à écrire l’histoire de Candy.

MC:  Très bien, c’est très clair et très inspirant.  Et dans tous ces obstacles que doit traverser Candy, il y a deux personnages qui lui en font voir de toutes les couleurs, c‘est Neil et Eliza… Et finalement on aimerait savoir, de madame Nagita, s’il y a réellement une part de bonté chez Neil et Eliza.

Nagita:  “ChezEliza il n’y en a pas.”

“En ce qui concerne Neil, en fait, on ne sait pas trop et… dans un certain sens,j’ai envie de direque c’était aussi un personnage qui m’était précieux, alors certes, il est froid, il est méchant, et en même temps, j’aurais voulu lui donner un petit peu… écrire ce personnage de manière un petit peu plus séduisante, et je n’ai pas pu le faire.”

MC:  Elle n’a pas pu lefaire dans le roman ou?…

Nagita:  “Pardon, non dans le manga. Et dans le manga, Il y avait trop… tellement déjà de personnages gentils, de personnages formidables, que du coup, pour Neil, ce n’était pas possible de décrire aussi ses bons côtés, donc il y a que ses mauvais côtés qui sont ressortis… mais en fait, pour moi Neil est un personnages plus complexe, qui avait plus de délicatesse aussi.”

MC:  On peut donc considérer que dans ce roman, chacun des personnages, tel qu’il est décrit, ses actes, et autre sont vraiment le reflet de la vraie vision qu’avait madame Nagita de Candy et de la galerie de personnages… Comparé à l’animé et au manga.

Nagita:  “Alors presque, mais il y a quand même des choses que je n’ai pas pu écrire même dans le roman, par exemple, même concernant l’histoire de Suzana, il aurait fallu un tome tout entier pour la décrire, pareil pour Neil, pareil pour la relation entre Alistair et Patty… Donc pendant tout ce temps, que j’ai passé… j’ai eu une conversation intérieure avec tous les personnages et j’aurais voulu aussi décrire la tristesse de monsieurAlbert, la tristesse de Terry et comme je n’ai pas réussi dans le roman, je vous invite à l’imaginer vous-même.”

MC:  Ça seraen tout cas, un excellent moyen de redécouvrir en tout cas, l’histoire de Candy pour ceux qui la connaissaient déjà et de la découvrir pour ceux qui jusque-là n’avaient jamais franchi le pas.

Nagita:  “C’est ce que je souhaite de tout mon coeur.”

MC:  On va un peu parler de la France, un pays comme je disais qui est… qui a pas mal compté pour madame Nagita. Et la première question, en fait, c‘est de savoir si elle a conscience de l’aura, en fait, de… à quel point, le personnage de Candy a influencé, a marqué autant chez les Français.

Nagita:  “Oui… Non je ne savais pas du tout ça et c’est vrai qu’en venant là, en France… et c‘estune énorme surprise pour moi, j’ai découvert pour la première fois que c’est dans ce pays que Candy avait été appréciée de toutes ces manières et donc je me suis rendue compte de nouveau à quel point Candy était… l’impact de Candy était très important etje n’en ressens que de la reconnaissance.”

“Oui, et jusqu’ici,je savais juste que le dessin animé de Candy avait été diffusé en France, c’est tout ce que je savais, donc là je suis vraiment étonnée de découvrir…”

Merci, merci beaucoup.

MC:  Merci, merci à vous. Etbien pour finir, une dernière question, en fait, lors de chacune desdédicaces, en fait, madame Nagita, signe ses dédicaces avec un stylographe qu’elle a acheté en France il y a des années, le même stylographe avec lequel elle a écrit l’épilogue de Candy en France… et bien on aimerait…C’est quelque chose d’ailleurs qu’elle explique dans la préface de l’édition française, qu’elle nous a fait l’honneur d’écrire spécialement et on aimerait savoir en fait, pourquoi? Pourquoi le choix s’est porté sur la France pour écrire cet épilogue?

Nagita:  “Oui alors pourquoi la France et pas par exemple:  l’Angleterre? Je ne sais pas, probablement parce que j’aimais beaucoup la France, en fait, pour écrire ce dernier… cet épilogue de Candy, je voulais aller quelque part ailleurs qu’au Japon, je voulais aller dans un endroit que personne autour de moi connaisse,donc dans un hôtel château, où je voulais être toute seule, toute seule avec mes personnages pour me livrer à une conversation avec eux, avec Candy et les autres, pour leur dire merci, et pour leur faire mes adieux, c’était vraiment une volonté forte de ma part, de m’isoler comme ça, une décision que j’avais prise et donc pourquoi la France? Probablement parce que j’avais des liens spirituels avec lepays.”

“Et en y repensant maintenant, je n’en reviens pas que j’ai eu le courage d’aller toute seule dans un pays dont je ne parlais pas la langue, donc déjà je suis surprise d’avoir pu y aller, je suis surprise d’avoir pu en revenir vivante et je pense que… aujourd’hui je n’aurais plus le courage de faire ça”

MC:  En tous cas, on très contents qu’elle soit revenue pour nous parler de ce moment qu’elle avait vécu avec ses personnages et encore merci d’être là (?).

Nagita:  Merci beaucoup.

MC:  On arrive au bout de cesquestions qu’on a posées à madame Nagita, on va donc faire maintenant circuler un micro parmi vous, si des questions sont dans le public, je me doutais qu’au premier rang, il n’y en aurait plein… Et également, on va terminer avec une sélection de questions que nous avons reçues de la part d’internautes parce que tout le monde ne pouvait être présent… Et on va… finir par finir cette conférence comme cela.

Première question du public peut-être? Non pas vous, not you.

Public 1:  こんにちは先生。

Nagita:  Merci.

Public 1:  お元気ですか?

Nagita:  まあまあ… ?

Public 1:  Je (vais) poser la question en français. Je ne parle (pas) lenihongo. Cet jour qu’est-ce qui fait votre inspiration à écrivain? Cet jour.

MC:  Nowadays?

Public 1:  Nowadays, yes.

Nagita:  “L’histoire du monde.”

Public 1:  L’histoire du monde ah… Histoire ancienne ou l’histoire de notre temps présent?

Nagita:  “De l’histoire ancienne jusqu’à l’histoire d’il y a un an environ.”

Public 1:  ありがとう、先生。

Nagita: (?)、ありがとう, merci. “Merci à vous.”

MC:  Je vous propose d’enchaîner avec une question reçue par internaute qui… On parlait au tout début de l’influence d’oeuvres littéraires dans le travail de madame Nagita, et la question de Eleanna est celle-ci:  c’est que pour elle, Hamlet et Terry sont des personnages très similaires et on aimerait savoir si… si madame Nagita s’est inspirée de Hamlet pour donner vie à Terry.

Nagita:  “Alors en tout cas, ça ne serait pas conscient de ma part,mais il est vrai que Hamlet est une pièce que j’aime beaucoup, donc je ne dirais pas que ça m’a influencée directement mais concernant le nom de Terry, Terius, c’est un nom que j’ai emprunté à une pièce de Shakespeare effectivement.”

MC:  Alors une autre question dans le public peut-être? Monsieur à la casquette peut-être?

Public 2:  Bonjour.

Nagita:  Bonjour!

Public 2:  J’ai grandi avec Candy et même si je suis un garçon, j’ai beaucoup aimé cette histoire, donc je la remercie.

MC:  C’est pourquoi on vous donne la parole.

Nagita:  Merci.

Public 2:  Depuis 20 ans, le dessin animé de Candy n’est plus réédité, le manga non plus, voilà, on connait un petit peu l’histoire, qui fait que ce n’est pas possible… Ma question est toute simple, on se la pose tous beaucoup… Est-ce qu’il n’y a vraiment aucune chance qu’un jour malgré tout, il y ait une réédition du dessin animé et du manga?

Nagita:  “Oui, donc c’est vraiment cette situation malheureuse dont je tiens à m’excuser, en ce qui concerne d’éventuelles rééditions de manga, ça, ça concerne l’univers de l’édition en manga donc moi, je n’en sais rien, par contre, en ce qui concerne le dessin animé, moi j’ai donné mon accord pour que ce soit rediffusé mais pourtant Toei ne le fait pas, alors pourquoi? Je pense qu’il faut qu’ils se réveillent un petit peu… je ne sais pas… parce que personne n’est opposé à cette rediffusion du dessin animé, mais bon, effectivement comme il y a des situations vraiment complexes, je me sens aussi responsable par rapport au fait que Toei ne pense pas à rediffuser le dessin animé, mais j’aimerais beaucoup qu’il soit rediffusé rien que parce que tous ces animateurs ont fait énormément d’efforts pour faire ce dessin animé donc je le souhaite en tout cas.”

MC:  Maisil y a une chose quand mêmec’est que vous pouvez vous consoler avec le roman, dès maintenant. Olivier ne soyez pas triste.

MC:  Alors une autre question d’internaute peut-être? Qui aimerait savoir donc… Claudia Velez – en fait, tous les internautes sont là finalement – Qui aimerait savoir, si vous aimeriez écrire l’histoire d’un autre personnage important de l’histoire de Candy, tel que Terrence Granchester ou Albert William Ardlay, afin de remplir les pages blanches.

Nagita:  “Oui, c’est une occasion que j’aurais aimé avoir, mais je pense que même si j’écrivais aujourd’hui l’histoire de Terry ou d’Albert, les éditeurs ne l’a publierait pas.Alors bien sûr, après, il reste la solution d’écrire l’histoire et de la mettre en ligne – sur internet – donc mais, même si j’ai envie d’écrire cette histoire, j’ai l’impression que je suis trop âgée maintenant pour le faire, donc tout dépend de si j’en ai la force ou pas. Donc dans mon coeur, j’en ai envie mais après je ne sais pas.”

MC:  Merci.

Nagita:  Merci.

MC:  
On va prendre encore peut-être une question du public. N’hésitez pas. Ça se passe qu’au premier rang là? Non? ou… Personne? Les gens sont un peu timides… 

Public 3:  Je ne parle pas français très bien. Mais la question c’est:  Comment avez-vous choisi les noms des Ardlay et Granchester? Comment vous choisi les noms?

Staff?:  Comment avez-vous choisi les noms des Ardlay et des Granchester?

Nagita:  “Alors je ne sais plus tout à fait d’où cela vient… Mais en tout cas, en ce qui concerne Ardlay, je voulais un nom en A, parce que tous les garçons de cette famille ont un nom en A, donc:  Alistair, Archie, Anthony, Albert (san), ont un nom en A. Et ensuite pour Granchester, c’est juste que je trouvais que ça sonnait bien, que c’était classe comme nom, donc j’ai choisi ça.”

Public 3:  Merci, ありがとう。

MC:  Alors je propose une autre question de ma petite liste. C’est que, voilà, dans la deuxième partie, deuxième tome des romans de Candy, Candy semble être vers la fin de la trentaine et Eleanna souhaiterait savoir pourquoi avoir décidé cette période de la vie. Est-ce que cet âge de Candy a une signification particulière?

Nagita:  “Alors pourquoi trente ans? Parce que lorsque je me livrais à des conversations intérieures avec le personnage de Candy, Candy était âgée de trente ans à peu près. Donc quand j’imaginais son histoire, c’était la Candy de trente ans qui me venait à l’esprit. C’est aussi parce que je voulais que l’histoire se termine avant l’éclatement de la deuxième guerre mondiale. Donc bon, après moi aussi j’ai pris de l’âge, mais c’était important pour moi que Candy ait la trentaine.”

MC:  On va peut-être prendre une dernière question du public… Avant de passer le relais sur la scène. Allez-y … Ah euh… Allez-y… Bah une chacun.

Public 4:  先生、あの、英語の本 (?)、英語のバージョン

Miyako:  La question est:  Est-ce que la version en anglais du livre va sortir?

Nagita:  “Je ne sais pas du tout dans quelle langue ensuite ça va sortir, Je ne suis pas sûre qu’il y ait d’offres de la part des pays anglophones. Je n’en sais rien.”

“Mais ça serait bien que ça sorte en anglais.”

MC:  Parce que pour information, il existe une version de Candy en Italie, et maintenant une en France, et ce sont les deux seules versions qui existent donc… il y a une certaine attente là, tout droit… Mais je pense qu’effectivement ça sera pour longtemps.

Une dernière question.

Public 5:  Alors dans Candy Candy Final story,  les lettres entre Albert et Candy se trouvent dans une partie appelée Épilogue et en fait, la dame se demandait pourquoi c’était dans cette partie, parce que pour elle, c’était censé se situer pendant l’histoire et non pas après.

Nagita:  “En fait, c’est parce que je tenais à ce que les lettres, l’échange de lettres entre Candy et Albert se fasse de manière concentrée et je pensais que ça aurait plus d’impact de le faire de cette façon.”

MC:  Alors on arrive maintenant au bout de cette conférence dédiée à cette grande, très grande dame du roman et du manga japonais Keiko Nagita et son roman Candy dont le premier volume est sorti cette semaine, Candy White orpheline.  Est-ce que Madame Nagita vous souhaiteriez ajouter un dernier mot?

Nagita:  “Merci beaucoup à tous, en faisant votre rencontre aujourd’hui, je me dis que j’ai vraiment bien fait de venir en France. Finalement, je vous remercie d’avoir pendant de si longues années aimé l’histoire de Candy, aimé leurs personnages comme si c’était des membres de votre famille. Pour moi aussi, les personnages de Candy sont comme des membres de ma famille, du coup, je suis vraiment pleine de joie. Ce sont des personnages qui m’ont toujours consolée et j’espère que vous aussi… J’espère que ces personnages vous consoleront… Et veilleront sur vous à leur tour, en tout cas, c’est ce que je leur demanderais. J’ai beaucoup de mal à mettre en mots les sentiments que je ressens aujourd’hui, mais je veux vraiment beaucoup en profiter pendant toute cette année. Merci beaucoup.”

MC:  Merci. Et je crois que l’on peut l’applaudir bien fort.

English Transcription

MC: Keigo Nagita, ladies, and gentlemen.

MC: And Miyako Slocombe, who will be interpreting.

MC: Thank you for coming today to this conference for a great lady of the novel and the Japanese manga. We owe her the novel and the existence and the script of the manga and animated “Candy Candy”. This animation that aired from ‘78 to…that aired 40 years ago as of last year on French TV and has marked a generation of viewers. She has come today to talk about the two-part novel series she has written, which first volume came out here this week on March 13thand the second volume that will be released in June and will offer a new version, an epilogue around the story of this heroine who has marked the entire generation of you (who grew up with this story). We are very honored to have her here for this novel.

MC: First question, how are you? What does it mean to you to be back in France? This country is special for you and also for the creation of Candy. We will come back to this point later, but I would like to know … well … how … (sound muddled)

Nagita: Yes. I have a feeling of very, very strangefeeling of joy, nostalgia too. Something akin to a miracle, and I have a feeling of, yes, finally, we never know what awaits us in life, and it’s great.

MC: (to the audience) I had the opportunity to spend a little time with her (Nagita) during the book signing events with fans, and also the journalists. We’re really honored that she has agreed to come to France, and we are all the more proud that we have published it. I am speaking on behalf of Pika Editions, which I represent. We are very proud to offer this novel, which is the only available version of “Candy Candy” in France, and I wanted to say that it is a true honor.

Nagita: For me too, being published in France is like a dream and I’m very happy.

MC: (to audience) So maybe we’ll start. The questions are divided into 4 overall segments. We will reflect on the career of Madame Nagita; we will talk of course about the novel; the character of Candy; and then at the very end, we will take questions from the audience. (To Nagita) So we’ll start taking it easy.

Nagita: Yes.

MC: And the first question is: if you may … please talk about yourself briefly to the public who do not know (your background) already.

Nagita: Do I have to give my age?

MC: Absolutely not. You don’t have to.

Nagita: Do I have to get up?

MC: Oh, no, no, no, it’s good, it’s good.

Nagita: (Thank you all for coming today. Yes, then, from the age of 19, I worked as a writer of shoujo novels, which are novels for young girls, so it’ll be more than 40 years since. I’m getting older but my feelings remain unchanged since that time when I started writing that kind of novels. With this background, a manga publisher had asked me to write the scripts for manga. At the time, there were a lot of manga about stories set in distant countries. I too wanted to write stories for manga set in distant countries because I had read novels as “Anne of Green Gables”, which I loved.

And so, there were manga set in the United States, Finland, Germany, but also many in France. So the first time I wanted to write a manga in settings like these shoujo novels for girls was “Candy Candy”. Subsequently, I have met the manga artist, Yumiko Igarashi, who did very cute (kawaii) drawings, and together we were able to produce the entire “Candy Candy” manga. I continued doing this for about 5 years, and then I stopped writing manga scripts. But the fact that even today there are so many people who have so much love for “Candy Candy” really makes me very, very happy. At the same time I find it strange, but thank you very much. (Nagita said, “thank you, thank you,” at the end of her answer)

Is that enough presentation about myself?

MC: I think your presentation is very beautiful. Anyhow, we’ll come back to other aspects that Madame Nagita could talk about. We would also really interested how you began. That is to say, what was the trigger, the thing that made you want to tell stories? A meeting, an event, or a literary work?

Nagita: Yes, the biggest reason is my love for books. But also, it was the death of my father which occurred when I was about 10 years old. It was then that I realized that people could die suddenly. Life is ultimately very short. I had a very sad feeling at that time, and I wondered how I could express myself, and I made the choice to write stories to express those feelings.

MC: Speaking of works or authors who have inspired you, can you name some of them? Some authors, some literary works? Who are the key influence for “Candy Candy”?

Nagita: Yes, there are lot of novels such as “Anne of Green Gables”, “Daddy Long Legs”. Also, when I was little, there were many children’s versions of Western literature, and I read the children’s version of “Wuthering Heights”, “Jane Eyre”, and among all these books I read, there was Roger Martin du Gard’s “Les Thibault” saga, which I enjoyed immensely. I loved Jacques’s character and I think it had a huge influence on Candy (as a character).  

MC: Do you still sometimes read these books now?

Nagita: In fact, unfortunately, I’m so busy reading new books coming out. My eyes tired so it does not happen…not very often. But now, these last few days, talking about these works, it makes me want to reread “ Les Thibault” again.

MC: I hear you. Now, if we look more deeply at what “Candy Candy” … is this… Finally, from the theatricality there in “Candy Candy” and the tragic aspects that seem so dear to her heart (her referring to Nagita), well, what is the role of all of these theatricality and drama in the work of “Candy Candy”?

Nagita: Yes, regarding tragedy, I think there are many people who lead quite ordinary lives, but there are also a lot of people who have to face an accident, a totally unexpected event. And in regards to the life of Candy, she led a really dramatic life and I think it’s because she was born under that kind of star. Regarding drama, when you want to make a dramatic work, there will inevitably be theatrical elements that takes into account, things reminiscent of Shakespeare, the question “to be or not to be” asks yourself questions about life. It’s true that I personally I loved the theater very much, so it influenced my work too.

MC: Exactly. Speaking of works that have been influenced…“Candy Candy”is really a cult, a legendary work that has influenced millions of people. How has Candy… how has this particular story influenced other works of Ms. Nagita?

Nagita: I don’t think Candy necessarily influenced my subsequent works because each time it is a completely new work with a new heroine. But later on, maybe it’s true that I always come back to a type, a girl who makes a lot of efforts, despite all the sufferings she endured, who will continue to fight. So rather than it being Candy’s influence, I would say is like successive copies of Candy who are probably independent of each other, and each with their originality, but who still something close to Candy.

MC: Very well. (To audience) We’ll now take a closer look at the novel “Candy Candy”, how it was created. Just now, earlier, she explained why she choose a foreign setting, but … so she (voice muddled) … (To Nagita) Why did you choose the United States, Scotland, and London?

Nagita: I wonder…

Nagita: Yes. So why was “Candy Candy” set mainly in the United States? I think it’s because most of the shoujo/novels for young girls that inspired me, their stories took place in the United States. So by this trend of …(sound muddled) … So while writing the story Candy I made her travel a lot.Unfortunately she did not go to Paris. But the fact that Candy experienced all these trips was something completely natural for me. I did not want it to be any particular place, but the fact that she traveled was important.

MC: And did yourself, Ms. Nagita have these travel experiences? Have you visited the United States? Have you visited the country of the story “Candy Candy”?

Nagita: Yes, I love traveling. I traveled alone in various places and the first time I traveled to the United State, I really went across the United States, and I took inspirations from all the places where I traveled for Candy’s story.

MC: Okay, did you take these trips before or during your writing of the story of “Candy Candy”?

Nagita: Before.

MC: Before, before. Well. And as to the period when the story of Candy occurred, why did you choose the First World War?

Nagita: Yes. It is so because I found it rather difficult to write Candy as a story taking place during the contemporary period that was 40 years ago. As I particularly liked the story of “Anneand the Green Gables”, which took place at that time (of WWI), I decided to write Candy’s story to also take place at that time.

 
MC: Is that the same reason for Candy’s profession, to be a nurse? Was that inspired by characters from your reading or …maybe not?

Nagita: Not for Candy being a nurse. On this, I was not influenced by other works. I chose this profession (for her) because for me, this is the most wonderful job which allows a person to save lives while learning to be independent. And Candy is a character who, even though she is an orphan growing up and has experienced many moments of joy but also many moments of sadness, she pulled through being saved by the people around her… So when the time came for her to live on her own, she had to learn a trade, and to me, the most suitable profession was that of a nurse.

MC: I understand. Well. Something that this character particularly likes to do is to climb trees. One of the first times was when her friend Annie left the orphanage to join a rather rich family. She tended to do that even when she grew older, against the advice of Mrs. Pony and Sister Lane, and we would know why? Where exactly did this very dangerous hobby come from anyway?
Nagita: Don’t you yourself like to climb trees?

MC: And my other question, is it something that you do?

Nagita: Yes, that’s something I’d love to do, but I’m not very athletic. But there’s something I love about going up onto the roofs of houses. Even when I was little, I climbed up the stairs of my house and I had an umbrella, and I wanted to fly away like Mary Poppins, and I was convinced that it would work. But my parents scolded me really very firmly. Even when I became an adult, I wanted to jump off like that from a wall, and I remember falling and hurting myself pretty badly.

MC: Do not do this at home.

Nagita: Yes, Yes.
 
MC:  So I would like now to examine a little bit about your writing style. For the narrative of “Candy Candy”, what one would like to know is, what attracted you to write in the epistolary form? It is something that comes back often in the first volume, and heavily in the second. What attracted you to this style?

Nagita:I myself already love letters. Yes, so, in fact, to write the novel “Candy Candy”, I was subjected to some restrictions, in particular the number of pages. That is to say, when we released the first edition of the novel 40 years ago,this first edition was released in three volumes. But for this new edition (i.e. CCFS), the story had to be contained in 2 vol. Yet, 40 years ago, when I had to limit the story in 3 volumes, I had to reduce the “Candy Candy” manuscript from 2000 pages to 500 pages, so it was really difficult.  I could write the story in the form of a novel until the very important event, after Anthony’s death, and Candy leaving Lakewood. But for the rest, if I wanted to continue to pour out the whole story, it would have taken at least 5 volumes, which was not possible.

So in this case, I thought, rather than cutting elements, why not write in letters all the rest of Candy that I had imagined. It was a very difficult job. if someone had told me I could write as much as I wanted, after Candy returned from England, there would still be 5 or 6 volumes. But that was impossible, so I thought the epistolary format would be most suitable, and indeed it was the easiest way for me to write, and I think eventually the most interesting solution.

MC: Very well. (To audience) And so in the second volume, to be published in June, I recall, it contains an unpublished Epilogue of the story “Candy Candy”. We would like to know, in fact, if Mrs. Nagita knew from the beginning the final ending of Candy’s story, even before she wrote it.

Nagita: So, for future readers of Volume 2 of the novel “Candy Candy”, I’m sorry, but I’ve decided not to reveal who is “him” or “he” (ie Anohito) in the end. Other than that, indeed for the ending, when I started writing Candy, I had pretty much decided how the story would end. So while reflecting on this ending, I had a lot of fun to write the novel.

MC: Naturally. That’s a good way to appeal to the imagination of readers, and finally, if there are as many fans as readers is also …?  

Nagita: I hope everyone can use their imaginations. There are many reasons why I cannot give a clear ending, and I’m sorry.

MC: But there is no harm. We forgive her, we love her.

Nagita: Thank you so much.

MC: Now we will look at the character Candy. We know that she is a brave character who overcomes many obstacles, keeps a smile even in the most difficult times, who holds back her tears to not to upset those around her. We would like to know, according to her, what were the most significant misfortunes for Candy. Now?

Nagita: First of all, I think Candy, she was not thinking at all about her behavior, and it’s really … she … she acts naturally, she’s just like that. But if there is something to learn of the character Candy, then it’s someone who never gives up, who stayed true to herself, who also ultimately did not think about where she came from. She did not care about that. Her very existence was something good, and she did not allowed herself to be influenced by those around her. She had her own ideas of ​​what was right and wrong. So, if Candy was my friend, it would be a little tiring (mendokusai / bothersome). I would always tend to worry about her.

So she’s not necessarily someone who everyone will automatically love. She’s someone to whom we want to say “Oh, no, do not do that!” This is what I tried to express through the characters Miss Pony and Ms. Lane.

MC: And so, in this…In fact, to what extent do you see the character of Candy as an inspiration and primarily for younger readers?

Nagita: Yes. I think that what I want to convey through Candy’s character is that to live is something that always has value, and that even if at some point in our lives we are in a situation of difficulty or suffering, there will always be something that will happen to come. So myself, here I am in this situation when I wonder “but what am I doing here?” How come I meet all these people, how is it that my book was released in France? Even the fact that it was published in Japan was a huge surprise to me. When it was translated into French, that’s really great. So yes, what I want to say through Candy is that if we continue to live, there will inevitably be beautiful things that will arrive. So it was with this idea that I continued to write Candy’s story.

MC: Okay, that’s very clear and very inspiring. And among all these obstacles that Candy must navigate, there are two characters who made her see all the colors. It’s Neil and Eliza. And finally we would like to know, Madame Nagita, if Neil and Eliza really have a modicum of kindness.

Nagita: For Eliza, there is none. As for Neil, we do not know too much. In a way, I want to say that he was also a character who was precious to me. Certainly he is cold, he is mean. At the same time, I wanted to give him a little… to make this character so a little more attractive. I could not do it.

MC: You could not do it in the novel or…?

Nagita: Sorry, (I mean) not in the manga. In the manga, there were already too many … too many kind characters, great characters. So for Neil, it was not possible to describe his good sides too, so only his bad sides came out. But in fact, for me, Neil is a more complex character who also had more tenderness.

MC: We can then consider that in this novel, each character as described, their actions and else are really a reflection of the true vision of Ms. Nagita had of Candy and the cast of characters, as compared to the anime and manga.

Nagita: Almost, but there are still some things I did not write even in the novel. For example, even about the story of Susanna. It would have taken an entire volume to describe it. Like Neil, and the relationship between Patty and Alistair. So all this time that I spent, I had an inner conversation with all the characters. I would’ve also wanted too to describe Mr. Albert’s loneliness, and the sadness of Terry. As I have not succeeded in doing this in the novel, I invite you to imagine what happened for yourself.

MC: It will be in any case a great way to rediscover the whole story of “Candy Candy” for those who already know it, and for those who until now had never dove in to discover.

Nagita:That is what I wish with all my heart.

MC: Let’s just talk about France, a country which, like I said, means a lot to Ms. Nagita. And the first question, in fact, is whether you are aware of the aura, in fact … of how much the character of Candy has influenced, has impacted so much the French.

Nagita: No. I did not know it at all, and it is true that by coming here to France…it is a huge surprise for me. I discovered for the first time that Candy is appreciated by all in these ways in this country. It made me realize again how Candy was … the impact of Candy is very important and I do feel grateful. 
Yes, and so far, I only knew the anime Candy had been broadcasted in France,. That’s all I knew, so now I’m really surprised to find out ….

Thank you, thank you very much.

MC: Thank you, thank you. Well finally, one last question. During each of the book signing events, Ms. Nagita signs her autograph with a fountain pen she bought in France years ago. It is the same fountain pen she used to write the final chapters of “Candy Candy” in France … and we would like … It’s something that she explains in the Preface to the French edition, which she has honored us by writing it especially for us (ie: the French readers). We would like to know, why? Why did you choose to write this final chapters in France?

Nagita: Yes, why France and not England for example? I do not know. Probably because I love France. In fact, to write it … the last chapters of “Candy Candy”, I wanted to go somewhere other than in Japan. I wanted to go to a place where no one around me knewme. So, in a castle hotel, where I wanted to be alone, alone with my characters to indulge in a conversation with them, with Candy and the others to tell them thank you, and to give them farewell. It was really a strong desire on my part to isolate myself like that, a decision that I had made. As to why France? Probably because I have spiritual connections with this country.

And looking back now, I cannot believe that I had the courage to go alone in a country where I did not speak the language. I am already surprised I was able to go. I’m surprised I could come back alive. I think today I would not have the courage to do that.

MC: (To audience) In any case, we are very glad she came back to tell us about the time she had lived with her characters, (to Nagita) and thank you for being there.

Nagita: Thank you so much.

MC: We’ve come to the end of our questions for Ms. Nagita. We will now pass the microphone among you, if there are questions from the audience. I suspected those in first row would be full (of questions) . Also, we will finish with a selection of questions that we have received from internet users because everyone could not attend. We will wrap up this conference this way.

First question from the audience perhaps? Not you, not you

Audience 1:こんにちは先生(Nagita Sensei). Good aftenoon/hello sensei

Nagita: Thank you.
 
Audience 1:お元気ですか? (meaning “How are you?”)

Nagita:まあまあ(so-so).

Audience 1: I (will) ask the question in French. I (don’t) speak Japanese. These days, what is your inspiration as a writer? These days.

MC: Nowadays?

Audience 1:  Nowadays, yes.

Nagita: The history of the world.

Audience 1: The history of the world … ahh ancient history or the history of our present time?

Nagita: From ancient history to history until about a year ago.

Audience 1: ありがとう,先生(Thank you, Sensei).

Nagita: ?, ありがとう. (Yes? Thank you. Thank you.)

MC: I propose we follow up with a question received from an internet user … We talked at the beginning about the influence of literature in Ms. Nagita’s work. The question from Eleanna is this: For her (Nagita), Hamlet and Terry are very similar characters. we would like to know if Ms. Nagita was inspired by Hamlet on creating Terry.

Nagita: In any case, it would not have been done consciously.But it is true that Hamlet is a play that I like, so I won’t say it influenced me directly, but as far as the name Terry, Terrius is a name that I actually borrowed from a Shakespeare play.

MC: Another question from the audience, perhaps? Mr. cap on perhaps?

Audience 2:Hello.

Nagita: Hello!

Audience 2: I grew up with Candy and although I was a boy, I loved the story, so I thank you.

MC: That’s why we give you the floor.

Nagita: Thank you.

Audience 2: For 20 years, the anime “Candy Candy” was not re-released, nor the manga either. Now, we know a little bit about the story (behind that) that makes it impossible. My question is simple, we ask each other this a lot. Is there really no chance that one day, despite everything, there will be a re-release of the anime and the manga?

Nagita: Yes, it’s really an unfortunate situation for which I want to apologize. Regarding possible re-release of the manga, it’s about the world of manga publishing, which I don’t know anything about. Regarding the anime, I have given my consent to have it rebroadcast, yet Toei does not, so why? I think that they must wake up a little … I don’t know … because nobody is opposed to the rebroadcast of the anime. But hey, indeed there are really complex situations. I also feel responsible about the fact that Toei does not consider rebroadcasting the anime. I would love it to be rebroadcasted if only because these animators had made enormous efforts to produce this anime so I wish for this anyway.

MC: But there is one thing anyway, is that you can console yourself with the novel now. Olivier, don’t be sad.

MC: Then another question from the web perhaps? Who would like to know: So, Claudia Velez – in fact, all the internet users are here – who would like to know, if you would like to write a story of another important character in the “Candy Candy” story, such as Terrence Granchester and Albert William Ardlay, to fill the blank pages?

Nagita: Yes, it’s an opportunity that I would like to have. But I think if I wrote the story Terry or Albert today, the publisher would not publish it. Of course, after that, there is still the solution to write the story and put it online on the internet. But even if I wanted to write this story, I feel I’m too old to do it now, so it all depends on if I have the strength or not. In my heart, I want to, but after that, I don’t know.

MC: Thank you.

Nagita: Thank you.
 
MC: We may still take more questions from the audience. Don’t hesitate. What about the first row here? No? or … Nobody? People are a little shy … 

Audience 3: I don’t speak French very well. But my question is: How did you choose the names of Ardlay and Granchester? How did you choose these names?

Miyako:How did you choose the names of Ardlay and Granchester?

Nagita: I do not know exactly where exactly they came from. In any case, regarding Ardlay, I wanted a name with an “A” because all the boys in this family have a name with an “A”, so Alistair Archie, Anthony, Albert, have names with an “A”. For Granchester, it’s just that I thought it sounded good, it was as classy name, so I chose that. “

Audience 3: Thank you, ありがとう(Thank you).

MC: So I propose to you another question in my little list. In the second volume of novels “Candy Candy”, Candy seems to be in her late thirties. Eleana asked why have you decided on this period of her life. Does this age of Candy have a special meaning?

Nagita: Why in her thirties? Because when I indulged inner conversations with the character of Candy, Candy was about thirty years old. When I imagined his story, it was Candy in her thirties that came to my mind. It was also because I wanted the story to end before the outbreak of the Second World War. So well, after I too have grown older (along with the characters), but it was important to me that Candy was in her thirties.”

MC: We will perhaps take one last question from the audience … Before handing over the stage. Go ahead … ah … ah … Well go one each.

Audience 4: 先生, あの, 英語の本(?), 英語のバージョン

Miyako:The question is: Will there be an English version of the book coming out?

Nagita: I don’t know at all in what language it will be published. I’m not sure there are any offers from English-speaking countries. I don’ know. But it would be nice of it is published in English.

MC: For your information, there is an edition of “Candy Candy” in Italy, and now one in France, and these are the only two editions that exist so … there are still some waiting there all right, but I think that indeed it will be for a while.One last question.

Audience 5: In “Candy Candy Final Story”, the letters between Albert and Candy are in a part called Epilogue and in fact the questioner wondered why it was in this part, because to her it was supposed to be during the story and not after.

Nagita: Actually, this is because I wanted the letters, the exchange of letters between Candy and Albert, to be put all together, and I thought it would have more impact to do it this way.

MC: We’ve now come to the end of the conference dedicated to this great, great lady Keiko Nagita of the Japanese novels and manga. The first volume of her novel “Candy Candy: the Orphan Candy White”, came out this week. Ms. Nagita, would you like to add a final word?

Nagita: Thank you very much all. Meeting you today, I think I really did well to come to France. Finally, I thank you for having loved Candy’s story so many years, loved their characters as if they were members of your family. For me too, Candy’s characters are like my family, so, I’m really happy. They are characters who always comforted me and I hope you too. I hope these characters will console you and take care of you in turn. At least, that’s what I would ask of them. I have a hard time putting into words the feelings I feel today, but I really want to enjoy them throughout the year. Thank you so much.

MC: Thank you. And I think a big round of applause.

© TERRY’S ANGELS. All rights reserved.