Candy's Retrospections

- Terry -

In CCFS, Nagita wrote a series of Candy’s retrospections as she went through the letters and mementos she kept in her inlay jewelry box. Below are excerpts of CCFS Part III, of Candy’s retrospections and letters regarding Terry, translated by Ms. Hanabi Ito, a professional translator retained by the Terry’s Angels.

Ms. Hanabi is a native Japanese speaker who studied at university in the United States, and currently resides in the USA. We chose her because she is from a younger generation. She has never watched the CC anime, read the CC manga or previously published CC novels. Her translations therefore contains no bias.

Under the translated excerpts, we also included Ms. Hanabi’s comments to our questions. Her explanations give us a lot of insights and helps to dispel many myths perpetrated by Alfans who have been offering up their own manipulated translations.

Candy’s Letter to Terry
CCFS Vol. 2 Japanese edition, excerpts from Part III, pp.174-175

Terry,

These letters I write to you. No matter how many I write, I’m sure it will stay in my hand with no address written on it.

Terry . . .  After coming back to the United States, chasing you, the only thing that passes by is time.

Terry . . .  I wish I could go back in time. If I was there in time for when that boat left, and if you had visited Pony’s house when I had gone back there.

“One day I’d like to visit Pony’s house that you grew up in.” . . .  I think you and those words. I think about your smile when you told me that too.

Thank you for coming and visiting me Terry. That short period of time that you came to visit Pony’s house.

But the teachers told me about how you walked around Pony’s hill, visited the big Japanese oak tree that I used to climb and the apple tree where did my lasso training. Those trees that you may have touched, the hill where you may have stood still – those things became more important to me than ever before.

Terry . . .  I have now started Nursing School and am spending some fulfilling days. I am sure that you are somewhere in the United States, moving forward with your life as well. Someday, I’m sure, if we can see each other, there is something that I would like to tell your proudly.

Until that day, I am going to make every day count!
Tarzan Freckles

Annie’s Letter to Candy 
CCFS Vol. 2 Japanese edition, excerpts from Part III, pp.184-185.

Dear Candy,

I hope you’re doing well! Are you still busy every day? I thought that I’d be able to see you more often by coming back to Chicago. It sounds like you’re super busy, so I’m writing you a letter. Archie says that I should just tell you when I see you the next time, but I don’t know when that’s going to be, and I want to let you know as soon as possible so. I am including a cut out in the envelope. (It’s possible that maybe you already know?)

Candy, I am so incredibly happy about this!

Annie

A New Star with High Hopes!

A new shining Star has appeared! 

Terrius Graham!

An exceptional selection to play the French King for “King Lear” for the Stratford Theater Company!

Candy’s Retrospections on Terry
CCFS Vol. 2 Japanese edition, excerpts from Part III, pp.186-188.

When I saw the cutout that Annie sent me, I couldn’t stay standing because of all of the emotions that I was overwhelmed with that I ended up crouching down to the floor.

The picture of Terry on the newspaper . . .  I can’t see well because of my tears. I didn’t want to get it wet from the tears that flowed down my face, so I extended my hand to farther away the article with Terry’s picture on it. But then, it felt like Terry was going far away from me, and I pulled it closer and held it tightly in my chest.

I reach inside the jewelry box and take out a thick envelope. The cutout is inside that envelope.

Many years have passed since then, and I have brought the cutout where ever I went, so the cutout started to wear out but the manly picture of Terry is still clear.

Terrius had become an actor—

It didn’t surprise me. Terry said that there was something that he wanted to do. He read a Shakespeare drama in Scotland and was practicing reciting it. In the newspaper, it said that he was an “exceptional selection,” but I’m sure Terry just went to the auditions and attracted everyone’s attention. Terry has a deep voice that’s not high or low. He has a masculine yet kind and sensitive smile that can melt anyone’s heart.

The name Eleanor Baker was nowhere in the article. The reason why he was able to succeed in such a short period of time was because of his own exceptional charm and the amount of effort he would secretly put in.

—Terius Graham.

I wonder how many times I have muttered his name since then. I was so happy that he got rid of the “Grantchester” name and started to live using his own efforts.

Terius G. Grantchester.

I often wondered what “G” stood for in his name. I was able to find out where he had gone. Just finding out where he was made me feel like there was a bright beam of light illuminating a path towards him right in front of my eyes. The feeling that I would definitely be able to see him again, turned into a firm belief.

I wonder if Terry would receive the letter if I write to the Stratford Theater Company. The theater company tours around the United States. I wonder if they’ll come to Chicago. Wait, more importantly, Terry doesn’t know that I have returned to the United States. I want to let him know—.

Back then, I was so foolishly hopeful that it makes me want to hug myself. I thought that everything would go well. After that . . . I had no idea about the struggles I would face at the “corner of the road.” But—

I don’t want to say that everything that took place after that was fate. The reason why I turned at the corner of the road, was my decision. Terry, and I . . . and even Alistair, even you.

—I closed my eyes tightly for a moment and calmed the high waves inside my heart, then took out the other cutout inside the envelope. The article where my classmate from Nursing School, Frannie Hamilton, got an award as an army nurse.

Translator’s Comments

For this translation, we asked Ms. Hanabi the following questions. Here are her answers:

Q1: This sentence:

“This big jewelry box that is decorated with small jewels and Mother of Pearl, is supposed  to be something that has been passed on for generations of his family.”

Is it “is supposed to be”, or is it certain the jewelry box was passed on?

A1: The speaker here is not certain if its something that has been passed on for generations, but perhaps that’s what she’s been told.

Q2: This sentence:

“Terry has a deep voice that’s not high or low. He has a MASCULINE yet kind and sensitive smile that can melt anyone’s heart.”

The word “masculine”: We understand that there is no true English equivalent to the Japanese word used here, and you selected to translate it as “masculine”. This word has been endless arguments and debates for the fandom. Can you give us a more in-depth explanation of what exactly is the meaning of the Japanese word used here, so we can add a footnote? What character trait, attitude or behavior does this word describe? Also, does it only apply only to men? 

A2: The Japanese word I translated here to be masculine is not a word used to describe females. It’s weird because the Japanese word itself is a word that can be debated on. It’s a word to describe men who have strong defined features. Usually used to describe men who have defined features, handsome, does not show too much expression, and is quiet. I hope that answers your question.

Note:

The retrospections above was followed by:

  1. Candy’s letter to Frannie
  2. Patty’s letter to Candy
  3. Candy’s letter to Dr. Frank Campbell

— Return to Main Translation Page —

Share with Terry Fans:

*All guest comments and replies will be posted upon Admin approval.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *